Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= d1925
Search results:
351 - 360
of
3401
sentences with occurrences (incl. reading variants).
preposition
(unspecified)
PREP
title
(unspecified)
TITL
de
[Stimme des Neschnummeter]scheps vor seinem Herrn, dem "Träger des Re" Chnum-em-achet, dem Schreiber des Gottesbuches:
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/19/2019)
interjection
(unspecified)
INTJ
verb
(unspecified)
V
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
O daß Re gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/19/2019)
preposition
(unspecified)
PREP
title
(unspecified)
TITL
de
[Stimme des Nespameter]scheps vor seinem Herrn, dem "Träger des Re" Chnum-em-achet, dem Schreiber des Gottesbuches.
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/19/2019)
interjection
(unspecified)
INTJ
verb
(unspecified)
V
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
O daß Ptah gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
person_name
(unspecified)
PERSN
person_name
(unspecified)
PERSN
preposition
(unspecified)
PREP
title
(unspecified)
TITL
de
Stimme des Harnuphis, Sohnes des Payris, vor seinem Herrn Spotus, dem Lesonis.
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/26/2021)
interjection
(unspecified)
INTJ
verb
(unspecified)
V
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
O daß Re seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sein lasse!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/26/2021)
interjection
(unedited)
INTJ
verb
(unedited)
V
gods_name
(unedited)
DIVN
verb
(unedited)
V
substantive_masc
(unedited)
N.m
de
O daß Re gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/26/2021)
verb
(unedited)
V
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
(unedited)
-1sg
substantive_masc
(unedited)
N.m
particle
(unedited)
PTCL
substantive_masc
(unedited)
N.m
preposition
(unedited)
PREP
substantive_masc
(unedited)
N.m
de
Ich habe meine 2 (Artaben) Weizen und die 2 (Artaben) Gerste in sein Haus genommen.
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/26/2021)
verb
(unedited)
V
preposition
(unedited)
PREP
substantive_masc
(unedited)
N.m
de
Sie gehen auf seine Kosten.
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/26/2021)
particle
(unedited)
PTCL
verb
(unedited)
V
substantive_masc
(unedited)
N.m
particle
(unedited)
PTCL
verb
(unedited)
V
verb
(unedited)
V
substantive_masc
(unedited)
N.m
de
Er(?) wird (es) vergelten(?), der Gott, um zu veranlassen, daß auch sein Vermögen weggenommen wird.
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/26/2021)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).