Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 107500
Search results: 1671 - 1680 of 3700 sentences with occurrences (incl. reading variants).





    21,8
     
     

     
     

    verb_irr
    en to come

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    en in (condition)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en joy; gladness

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en to (of persons)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    en Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    en to see

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    en the one evil of character

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    en to fall

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    en to unite with

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    en Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    en White (Crown of Upper Egypt)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    en Red (crown of Lower Egypt)

    (unspecified)
    N.f:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    en Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    en to present

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    en to (of persons)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en lord

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en her

    (unspecified)
    -3sg.f

en [21,8] (I) [have] ⸢come⸣ [in] joy to Osiris for I have seen the one evil of character fallen (and) that Horus unites the white crown and the red crown [...] of Geb, which is presented to ⸢its⸣ lord.

Author(s): Ariel Singer (Text file created: 08/15/2022, latest changes: 10/23/2023)





    21,9
     
     

     
     

    verb_irr
    en to come

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    en in (condition)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en joy; gladness

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en to (of persons)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en lord

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    en west; land of the dead

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    en in order to

    (unspecified)
    PREP

    verb
    en to please (someone)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    en heart

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en [genitive]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    en who is with

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    en him

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    en to give

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    en heaven(s)

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    en the Two-lands (Egypt)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    en to (of persons)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    en Horus

    (unspecified)
    DIVN

en [21,9] (I) [have come in] joy to the lord of the West in order to gladden (lit., cause to be sweet) the heart(s) of those who are with him, for the sky and the Two Lands are given to ⸢Horus⸣.

Author(s): Ariel Singer (Text file created: 08/15/2022, latest changes: 10/23/2023)


    particle
    en [as sentence marker and in complex verbal forms]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    en to rejoice

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    en in front of (someone)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en crew

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    en to overthrow

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    en Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    en the disaffected one

    (unspecified)
    DIVN

en I rejoiced ⸢in front of⸣ the crew when Horus overthrew the disaffected one.

Author(s): Ariel Singer (Text file created: 08/15/2022, latest changes: 10/23/2023)





    21,11
     
     

     
     

    verb_irr
    en to come

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    en in (condition)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en joy; gladness

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en to (of persons)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    en king of the gods (esp. Amun)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    en to occupy

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    en Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    en throne dais

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    en lion couch; estrade

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    en to complete

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_fem
    en [carrying chair]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    en to provide

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    en for

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    en the sole lord

    (unspecified)
    DIVN

en [21,11] (I) [have come] in joy to ⸢the king of the god[s], for Horus has occupied the throne dais, the couch being completed, (and) the high [throne] being provided [to] the sole lord;

Author(s): Ariel Singer (Text file created: 08/15/2022, latest changes: 10/23/2023)





    21,13
     
     

     
     

    verb_irr
    en to come

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    en in (condition)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en joy; gladness

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en to (of persons)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    en the great one

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    en god

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    en [cardinal number in writing whole numbers and fractions]

    Card.m
    NUM.card:m

    verb_2-gem
    en to see

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    en the double plume; Two Feather Crown

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    en on

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en head

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    en Min

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    en to recite

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    en praise

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    en upon

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en platform

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    en to seize

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    en Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    en the two banks (Egypt)

    (unspecified)
    N.m:sg

en [21,13] (I) have come in joy [to the eldest of] ⸢the five gods⸣ for I have seen the double plumes ⸢on the head of Min⸣ and [I have] ⸢recited praises⸣ upon the platform after Horus had seized the Two Banks.

Author(s): Ariel Singer (Text file created: 08/15/2022, latest changes: 10/23/2023)


    verb_3-lit
    de beherrschen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Er beherrschte die Ufer des Horus (=Ägypten).

Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/28/2015)


    epith_king
    de der mit kräftigem Arm

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de groß sein; groß werden; viel sein; reich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de erheben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN




    29
     
     

     
     

    epith_king
    de der mit kräftigem Arm

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Er ist einer mit kräftigem Arm, groß an Kraft, erhoben über die Stärke, groß an Kraft wie der Sohn der [Nut], mit kräftigem Arm wie Horus;

Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/28/2015)





    x+1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    zerstört
     
     

     
     

de „Mein Kopf, mein Kopf!“ spricht Horus […]

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Kay Christine Klinger (Text file created: 09/17/2021, latest changes: 02/02/2022)


    particle
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP




    1,11
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    [•]
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Schutzamulett

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    [•]
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de vortrefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Schutzspruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Zauberschutz

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Denn er ist [dieser Horus, der Sohn des Osiris, der Herr der Schutzamulette], die aus Zauberkraft [erschaffen wurden], wirksam [an Heilkraft, groß an Schutzkraft!]

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/30/2022)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    1,16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Phallus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Hinterteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Weib, Frau

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de [Sein Penis ist] der Herr von Ichnasiya,
sein Hinterteil ist die Herr[in von Chemmis], die Frau des Horus.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/30/2022)