Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 137390
Suchergebnis: 1 - 8 von 8 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_caus_5-lit
    de lösen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Krankheit; Böses

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    *1582b
     
     

     
     

    gods_name
    de Maat

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an der Spitze von

    (unspecified)
    PREP

    ordinal
    de siebter

    (problematic)
    NUM.ord(problematic)

    gods_name
    de Maat

    (unspecified)
    DIVN

de Pepi ist [der, der Osiris' Schmerz ablöst, während Maat auf dem siebten der Maat ist]. (?)

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_caus_5-lit
    de lösen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Krankheit; Böses

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    *1582b
     
     

     
     

    gods_name
    de Maat

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an der Spitze von

    (unspecified)
    PREP

    ordinal
    de siebter

    (problematic)
    NUM.ord(problematic)

    gods_name
    de Maat

    (unspecified)
    DIVN

de [Merire ist] der, der Osiris' Schmerz ablöst, während [Maat auf] dem [sieb]ten der Maat ist (?).

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    852b

    852b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de eilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de [ein Bauteil]

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    org_name
    de Per-wer (o.ä. Reichsheiligtum in Elkab )

    (unspecified)
    PROPN


    852c

    852c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fortgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    org_name
    de Per-nezer (u.äg. Reichsheiligtum)

    (unspecified)
    PROPN


    852d

    852d
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Loch

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Himmelsfenster (Guckloch im Himmel)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    852e

    852e
     
     

     
     

    verb_caus_5-lit
    de lösen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de das Schreiten; Gang

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc




    N/F/E inf 11 = 657
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Der Sockel(?) des Per-wer eilt zu dir, das Per-nezer geht zu dir, du öffnest die Höhlen der (Himmelsgegend die) 'Bickenden(?)', die Bewegungen des Lichts sind für dich gelöst.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

852b N/A/E sup 2 = 1016+11 zerstört 852c zerstört 852d N/A/E sup 3 = 1016+12 zerstört 852e [snfḫfḫ] [n] =[k] N/A/E sup 4 = 1016+13 nmt.t.PL jꜣḫ.w



    852b
     
     

     
     


    N/A/E sup 2 = 1016+11
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    852c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    852d
     
     

     
     


    N/A/E sup 3 = 1016+12
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    852e
     
     

     
     

    verb_caus_5-lit
    de lösen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    N/A/E sup 4 = 1016+13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de das Schreiten; Gang

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

de [...], die Bewegungen des Lichts [sind für dich gelöst].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_caus_5-lit
    de lösen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Krankheit; Böses

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    *1582b

    *1582b
     
     

     
     

    gods_name
    de Maat

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an der Spitze von

    (unspecified)
    PREP

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (problematic)
    NUM.ord(problematic)

    gods_name
    de Maat

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Neith ist [der, der] Osiris' [Schmerz ablöst], während Maat auf dem siebten der Maat ist (?).

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_caus_5-lit
    de lösen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Gang, Schreiten

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de Dazugehöriger, Bewohner

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Glanz; Licht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Gelöst ist der Gang derer im Lichtglanz.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

snfḫfḫ Std3Sz12Z42 n wt.PL =ṯn


    verb_caus_5-lit
    de lösen

    Inf
    V\inf


    Std3Sz12Z42
     
     

     
     

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mumienbinde

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Lösung werde euren Mumienbinden zuteil!

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_fem
    de Höhle; Loch

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_5-lit
    de lösen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_masc
    de das Schreiten

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Geöffnet ist die Höhle 〈für〉 die, die im Nun sind, gelöst ist der Schritt derer, die im Lichtglanz sind.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)