Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 10120
Suchergebnis: 421 - 430 von 3209 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb
    de gehen lassen (aussenden)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    person_name
    de Za-Hathor

    (unspecified)
    PERSN


    rto4
     
     

     
     

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de prüfen

    Inf.t.stpr.2sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Siehe, ich habe Sa-[hathor] gesendet, um dich zu überprüfen.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Rest der Kolumne leergelassen

gr r =ṯ [_] Rest der Kolumne leergelassen


    verb_2-lit
    de schweigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    Rest der Kolumne leergelassen

    Rest der Kolumne leergelassen
     
     

     
     

de Sei still [---]!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2024)



    Spruch 12

    Spruch 12
     
     

     
     




    vso 19
     
     

     
     

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

     
    =PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Tante

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

de Komm(t) du doch zu mir, meine Mutter Isis, meine Tante Nephthys!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 13.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3, #4)

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL




    ⸢šw⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de schmerzen; krank sein; leiden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de Seite (des Körpers)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    vso 20
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zittern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Siehe, meine Körperseite (oder: Schulter) schmerzt doch, meine Körperseite (oder: Schulter) zittert!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 13.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<, #3, #4)

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL




    ⸢šw⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de schmerzen; krank sein; leiden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    vso 20
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zittern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Siehe, meine Körperseite (oder: Schulter) schmerzt doch, meine Körperseite (oder: Schulter) zittert!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 13.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, >> #3 <<, #4)

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de schmerzen; krank sein; leiden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de Seite (des Körpers)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    vso 20
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zittern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Siehe, meine Körperseite (oder: Schulter) schmerzt doch, meine Körperseite (oder: Schulter) zittert!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 13.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, #3, >> #4 <<)

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de schmerzen; krank sein; leiden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    vso 20
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zittern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Siehe, meine Körperseite (oder: Schulter) schmerzt doch, meine Körperseite (oder: Schulter) zittert!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 13.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

⸢pri̯⸣ ⸢n⸣ ⸢=ṯ⸣ 8Q zerstört rto 2 Anfang der Kolumne zerstört


    verb_3-inf
    de herauskommen

    Imp
    V\imp

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    8Q zerstört
     
     

     
     




    rto 2
     
     

     
     




    Anfang der Kolumne zerstört
     
     

     
     

de ⸢Komm doch hervor⸣ [---]!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de Blut

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de [eine Frucht]

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dein (f.) Blut – die Carob.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    rto 8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gift

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive
    de Baum

    (unspecified)
    N:sg

de Dein (f.) Gift – das, was im Holz ist.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)