Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 152710
Suchergebnis:
411–420
von
550
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
veranlassen, dass
Inf_Aux.wnn
V\inf
verb_3-lit
de
atmen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Kehle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
geben
Inf_Aux.wnn
V\inf
substantive_masc
de
Atemluft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nase
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+3,6
3 bis 4Q
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
irgendein
(unspecified)
ADJ
de
Schu ließ [seine Kehle] atmen (und) [gab die Atemluft] an seine Nase, . . . (denn) [er liebte] ihn mehr als irgendeinen Sohn von ihm.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Tefnut
(unspecified)
DIVN
[⸮_?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
Inf_Aux.wnn
V\inf
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nase
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
irgendein
(unspecified)
ADJ
de
Tefnut . . . ihn (und) [Schu gab das Leben an] seine Nase, (denn) sie liebten ihn mehr als irgendeinen Sohn von ihnen.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Tefnut
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Umkreis, Umgebung, Nähe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+3,8
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
3 bis 4Q
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
werden zu (m) jmd.
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
de
Schu (und) Tefnut waren (immer) [in] seiner Nähe, (während) . . . (und) Osiris zu einem Jüngling geworden war.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Tefnut
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
weinen
Inf_Aux.wnn
V\inf
preposition
de
[mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]
(unspecified)
PREP
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
konspirieren, verraten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Unwahrheit, Unrecht
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Schu (und) Tefnut weinten gar sehr (und) sie sagten: "Welch' Verrat, welches Unrecht!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
x+7,4
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Tefnut
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
weinen
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
de
[mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]
(unspecified)
PREP
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
de
Da weinten Schu (und) Tefnut gar sehr.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Tefnut
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
de
Schu (und) Tefnut gaben sie zu dem Gottesleib.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
x+9,1
gods_name
de
Tefnut
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
verb_caus_2-lit
de
verklären
Inf.stpr.3sgm_Aux.wn.jn
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
de
Re, Schu, Tefnut, Geb, Nut, Horus (der ältere), Isis, Nephthys (und) Thot verklärten ihn täglich.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Tefnut
(unspecified)
DIVN
x+9,2
verb_4-inf
de
sich um jmd./etw. sorgen, kümmern
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weise
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
adverb
de
vordem
(unspecified)
ADV
de
(Aber) Schu (und) Tefnut sorgten sich um ihn wie zuvor.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Tefnut
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
setzen
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
de
Horus, Sohn der Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Sohn des Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
x+9,7
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Re, Thot, Schu (und) Tefnut setzten ihren Sohn Horsiese (Horus-Sohn-der-Isis), den Sohn des Osiris, auf den Thron seines Vaters.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
im Inneren
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Kahler (Priestertitel)
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
x+12,3
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
epith_god
de
Schlächter
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
de
schlachten, niedermetzlen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Frevler, Feinde
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Schreiber des Gottesbuches
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
de
Die Menschen (das Personal), die in seinem Innern (zugelassen) sind, (das sind): der 'Kahle', das ist Schu, der 'Schlächter', das ist Horus, der die Feinde seines Vaters Osiris niedermetzelt, (und) der 'Schreiber der heiligen Bücher' ("des Gottesbuches"), das ist Thot.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.