Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 70011
Suchergebnis: 321–330 von 999 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    demonstrative_pronoun
    de
    die des [Possessivpräfix pl.c.]

    (unspecified)
    pl:poss


    substantive_masc
    de
    Diener; Untergebener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    5
     
     

     
     






     
     

     
     


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT
de
Ihr Bediensteten, ihr Bediensteten!
Autor:innen: Deir el Medine online; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 16.07.2022, letzte Änderung: 14.07.2025)



    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)






     
     

     
     


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT
de
Amun sei gesund, Amun sei gesund!
Autor:innen: Deir el Medine online; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 16.07.2022, letzte Änderung: 14.07.2025)



    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    PUNCT


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    brüllen

    Inf
    V\inf
de
Höre, höre, oh Achu, oh Samanu, die Stimme des Seth beim Gebrüll!
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.08.2017, letzte Änderung: 16.09.2025)






    6
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    voll sein; füllen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)

    (unspecified)
    PUNCT
de
Dir gehört dein Leib, indem er komplett gefüllt ist.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2024)

Gott zerstört nswt ḏ.t zp-2




    Gott
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT
de
〈vor dem Gott〉 ... König ewiglich und ewiglich;
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)






    rt. 1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    PUNCT


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    eilen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





    zerstört
     
     

     
     
de
Min! Min! (Meine) Mutter Isis! Komme geschwind zu mir […]
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 20.09.2021, letzte Änderung: 16.09.2025)






    rt. 2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Feind (Seth)

    (unspecified)
    DIVN


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    PUNCT






     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    zerstört
     
     

     
     
de
[Schen]ti (?), Schenti!; während zu mir kommt ..[. …]
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 20.09.2021, letzte Änderung: 16.09.2025)




    KÄT 92.3

    KÄT 92.3
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stall

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Trockenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT






     
     

     
     
de
Bis zur vollständigen Trockenheit(??) wirst du dort im Stall sein.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)



    KÄT 101.2

    KÄT 101.2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Blumen (beim Opfer)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN



    KÄT 101.3

    KÄT 101.3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    eilig

    (unspecified)
    ADV


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    12.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Dossier

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Für Heresch sollst du einen Blumenstrauß (?, d.h. ein Geschenk) mitnehmen,
damit er dir eiligst den Bericht über mich (?) offenlegt.
(oder: Wenn du ... mitnimmst, wird er gewiß ... offenlegen)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)



    KÄT 101.2

    KÄT 101.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Blumen (beim Opfer)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN



    KÄT 101.3

    KÄT 101.3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    eilig

    (unspecified)
    ADV


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    12.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Dossier

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Für Heresch sollst du einen Blumenstrauß (?, d.h. ein Geschenk) mitnehmen,
damit er dir eiligst den Bericht über mich (?) offenlegt.
(oder: Wenn du ... mitnimmst, wird er gewiß ... offenlegen)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)