Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 450161
Suchergebnis: 321–330 von 510 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu, von her [Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Nekropole, Totenreich

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    groß sein/werden, viel/reich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    sehr

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein Totenopfer für ihn in der Nekropole, indem es sehr groß ist.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    alt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    schön

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de
    Palastschreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Ni-seanch-achti

    (unspecified)
    PERSN
de
Er möge bestattet werden in der Nekropole, indem er sehr schön alt ist, bei dem großen Gott, (nämlich) der Palastschreiber Ni-seanch-achti.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    1.1
     
     

     
     

    verb
    de
    pass auf! (Ausruf)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    1.2
     
     

     
     

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV




    1.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem. Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Paß sehr auf wegen dieses Stiers.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    1.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    fett sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sein Fleisch ist sehr fett.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Nimm du (es) doch richtig!
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nekropole

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Begräbnisstätte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    verb_4-inf
    de
    alt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    schön

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    title
    de
    Senior-Vorsteher der Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Ptah-hetepu

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er möge bestattet werden in der Nekropole der westlichen Bestattungsstätte, indem er sehr schön alt ist, der Senior-Vorsteher der Schreiber Ptah-hetepu.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Begräbnisstätte

    (unspecified)
    N.m:sg


    2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    verb_4-inf
    de
    alt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    schön

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    Zerstörung
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Versorgter beim großen Gott

    (unspecified)
    TITL
de
Er möge bestattet werden in seinem Nekropolengrab in der [westlichen] Begräbnisstätte, [indem er sehr schön alt ist] ... als Versorgter beim großen Gott.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    title
    de
    Herr der Ehrwürdigkeit beim großen Gott

    (unspecified)
    TITL
de
Er möge bestattet werden (in) der Nekropole in sehr schönem Alter, der Herr der Ehrwürdigkeit beim großen Gott.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nekropole, Totenreich

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    verb_4-inf
    de
    alt werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    schön

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    title
    de
    Vorsteher der Arbeitsverwaltung

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Kammerdiener des Königs

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    Mehu

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er möge in der Nekropole in der westlichen Wüste begraben werden, indem er sehr schön alt ist, (nämlich) der Vorsteher der Arbeitsverwaltung und Kammerdiener des Königs, der Würdige Mehu.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Julia Strubich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    wandeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de
    alt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    schön

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de
    Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Aufseher derer, die zum Palast gehören

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Versorgter beim großen Gott

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Zi-nefer

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er möge auf dem Weg wandeln, indem er sehr schön alt ist beim Großen Gott, der Verwalter des Königsvermögens und Aufseher derer, die zum Palast gehören, der Versorgte beim großen Gott Se-nefer.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)