Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 853029
Suchergebnis:
21–30
von
36
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Poss.art
PRON.rel
adverb
de
vorher
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
de
(weg)gehen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_fem
de
die Andere
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
bleiben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
de
Die (Generation), die zuvor war, ist dahingegangen, eine andere (Generation) bleibt.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 09.08.2022,
letzte Änderung: 17.07.2024)
substantive_fem
de
[ein Schiff]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
stromab fahren
Inf
V\inf
substantive_fem
de
die Andere
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
stromauf fahren
Inf
V\inf
de
Eine ḫwḫ.t-Barke fährt stromab, eine andere stromauf.
3
3
3
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.03.2022)
substantive_fem
de
[ein Schiff]
(unspecified)
N.f:sg
68
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
Fahrt stromab
Inf
V\inf
substantive_fem
de
die Andere
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fahrt nach Süden
(unspecified)
N.f:sg
de
Eine ḫwḫ.t-Barke ist auf der Fahrt stromab, die andere auf der Fahrt stromauf.
67
67
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.09.2022)
50,12
verb_2-lit
de
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
die Andere
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Krach, Skandal
(unspecified)
N:sg
de
"Die eine bewahrt den anderen vor dem Skandal!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.09.2025)
verb_3-lit
de
wütend sein
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
finden
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
erzeugen, erschaffen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
die Andere
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
"Es (das Auge) war wütend auf mich, (denn) nachdem es (zurück) gekommen war, fand es (heraus), (daß) ich ein Anderes an seiner Stelle erschaffen hatte."
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.09.2025)
verb_3-lit
de
wütend sein
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
finden
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
die Andere
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
wachsen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
"Es (das Auge) war wütend auf mich, (denn) nachdem es (zurück) gekommen war, 〈fand es〉 ein Anderes, das an seiner Stelle gewachsen war!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.09.2025)
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
einzig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
D 2, 67.1
D 2, 67.1
verb
de
befehlen (früh univerbiert)
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Wort
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
die Andere
(unspecified)
N.f:sg
4Q
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
[sn.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
[r]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=s]
(unedited)
(infl. unspecified)
de
die einzigartige Göttin,
die Befehle unter Millionen erteilt,
[dergleichen] es nicht gibt,
die Befehle unter Millionen erteilt,
[dergleichen] es nicht gibt,
Autor:innen:
Jan Tattko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 11.03.2019,
letzte Änderung: 23.03.2024)
Ritualformel
Ritualformel
2
verb
de
die Erde küssen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
(Fuß)boden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
[Göttername]
(unspecified)
DIVN
D 8, 28.3
D 8, 28.3
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
3
substantive_fem
de
die Einzige (Uräusschlange)
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
die Andere
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
besonderer Charakter
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
D 8, 28.4
D 8, 28.4
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ich habe die Erde für die geküsst, die [schöner?] ist als die Göttinnen, die Eine, außer der es keine gibt.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 21.10.2021,
letzte Änderung: 30.05.2025)
D 3, 138.13
D 3, 138.13
epith_god
de
Uranfängliche
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Prächtige
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
de
Klagefrauen des Osiris (in Edfu)
(unspecified)
DIVN
4
epith_god
de
die Große (viele Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
die Andere
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
vor (jmdm./etwas)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Uranfängliche und Prächtige, Herrin der Nebtigöttinnen,
Große, vor der keine andere existiert,
Große, vor der keine andere existiert,
Autor:innen:
Jan Tattko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.03.2024,
letzte Änderung: 26.03.2024)
3
epith_god
de
Stirnschlange (Bezeichnung versch. Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
die Andere
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
außer
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in der Art von
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
– du bist die Umringlerschlange –,
[dergleichen] es nicht gibt, der kein Gott gleichkommt,
[dergleichen] es nicht gibt, der kein Gott gleichkommt,
Autor:innen:
Jan Tattko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 16.02.2024,
letzte Änderung: 20.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.