Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = d6496
Suchergebnis: 2751 - 2760 von 4877 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    V,d1
     
     

     
     

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Schreibung für einfaches ı͗w= des Umstandssatzes]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de zufrieden sein

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Endung des Pseuopartizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de [beim "Vokativ"]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Erde (im Gegensatz zu Himmel und Unterwelt)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de nehmen, wegnehmen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sgl.

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Teil, Anteil, Stück

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Besitz (= ı͗ḫj)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de alltäglich

    (unspecified)
    N

de Mögest du kommen, indem du zufrieden bist, (du,) der von der Erde gekommen ist, indem er seinen Besitzanteil an ihr alltäglich erhalten hat!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)


    verb
    de vorübergehen, verstreichen (von Zeit)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de einschreiben, registrieren

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN


    V,d2
     
     

     
     

    particle
    de [Schreibung für einfaches ı͗w= des Umstandssatzes]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de anbeten, begrüßen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Morgen (= dwꜣ(w))

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Mond

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Flamme (= stj.t)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dahingegangen sind deine Jahre auf ihr (der Erde), die Thot dir aufgeschrieben hatte, indem du Re am Morgen verehrtest sowie den Mond, den Wind, das Wasser (und) das Feuer.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)


    verb
    de anbeten, begrüßen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de ruhen

    (unspecified)
    V

    particle
    de [Schreibung für den Temporalis] als, nachdem

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de vorübergehen, verstreichen (von Zeit)

    (unspecified)
    V


    V,d3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögest du (nun) die verehren, die ruhen, nachdem deine Jahre dahingegangen sind!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)


    verb
    de (Zeit) verbringen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de gut sein

    (unspecified)
    ADJ

de Du verbrachtest deine Lebenszeit, indem sie schön war.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)


    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djeme

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de atmen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Mögest du nach Djeme gehen, indem du darin atmest.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)


    verb
    de bleiben, verharren, säumen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sgl.

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Grab

    (unspecified)
    N.f:sg


    V,d4
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sgl.

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Kasten, Sarg (= tbj.t)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de wiederholen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Verjüngung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Mögest du dauern in deinem Grab in deinem Sarg und dich wieder darin verjüngen.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)


    verb
    de offen sein

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Tür, Eingang

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de Unterwelt

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de vor [stat. pron.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Mögen die Tore des Westens vor dir geöffnet werden,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)


    verb
    de offen sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögen für dich die Pforten der Unterwelt geöffnet werden.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)



    V,d5
     
     

     
     

    verb
    de anbeten, preisen, verehren

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sgl.

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Schwester

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Schreibung für einfaches ı͗w= des Umstandssatzes]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Mögest du Osiris und seine Schwester Isis verehren, indem sie bei ihm ist.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)


    verb
    de anbeten, begrüßen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Vorhof des Tempels

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Mögest du im Vorhof des Osiris huldigen.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)