Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 851512
Suchergebnis: 2681 - 2690 von 2726 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de beißen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de [Hilfsverb]

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de müde sein

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Art. fem. sg.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Biss

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de anschwellen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    verb_4-lit
    de eitern(?), nässen(?)

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

de Wenn sie jemanden beißt, wird er müde, (und) die Bisswunde ist geschwollen und eiternd/nässend(?).

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)


    verb_2-gem
    de [Hilfsverb]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Biss

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de müde sein, werden

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de pressen, verkrampfen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohle (des Fußes)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der von ihr Gebissene ist müde (und) er verkrampft sich (?) von seinem Kopf bis zu seinen Fußsohlen.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)





    1,2
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schwach sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de blind sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de taub sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Junges (?) (eines Windhundes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Windhund

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de . . . schwach ist unter meinen Fingern (und) sein Gesicht blind (und) taub wie ein Windhundjunges(?) . . ..

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)





    1,16
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ansteckung (durch eine Krankheit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de rot sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Verfärbung (krankhaft)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ansteckung (durch eine Krankheit)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de ". . . (ich erkenne?) diese [Stadt], welche die Ansteckung (bereits) [an sich hat], (denn) rot ist die Färbung des Tages in dieser Stadt, welche die Ansteckung (bereits) an sich hat!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

x+11 Anfang der Zeile verloren ⸢jrwtw⸣ 4 bis 5Q [⸮nn?] wrḏ =⸢f⸣ ⸢jm⸣ jw ḫrw =[⸮f?] Rest der Zeile verloren





    x+11
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Verfärbung (krankhaft)

    (unspecified)
    N.m:sg




    4 bis 5Q
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de müde sein, müde werden

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     

de . . . die Färbung . . ., [ohne daß er dessen?] müde würde, (während) [seine?] Stimme . . ..

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)





    x+14
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)


    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de bewachen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de ". . . Sachmet trägt dich ("ist unter dir") (und) Osiris bewacht diese . . .!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Hieroglyphen künstlich angeordnet

5 Anfang der Zeile verloren [⸮_?] =f m-rw.d ḥꜣdj mj mry jw sdj pr Rest der Zeile verloren





    5
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     




    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de außer

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verhüllung (des Himmels), Bewölkung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeder (des Libanon)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gestank

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de . . . sein/er außer eine Verhüllung (des Himmels) wie (durch) eine Libanonzeder, (und) der Gestank des Hauses . . .

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Hieroglyphen künstlich angeordnet

13 Anfang der Zeile verloren mj sfj jw Rest der Zeile verloren





    13
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zedernharz

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de . . . wie Zedernharz, (wenn es aus dem Stamm herausfließt?) . . ..

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)


    substantive_masc
    de andere Lesart

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Wab-Priester der Sachmet

    (unspecified)
    TITL

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Variante: Was den Sachmetpriester anbetrifft, das ist Horus, der seine Auge reinigte, (indem) er . . ..

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)


    verb_3-lit
    de geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de (weg)nehmen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de fungieren als

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de "Werkmeister" (von Magie, der Sachmetpriester)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "(Es) geschah, (daß) Seth das Horusauge wegnahm, (doch) ich fungiere als Werkmeister (Magier?)!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)