Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 164430
Suchergebnis:
121–130
von
432
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
en
since the Medjay are well-disposed towards Egypt!
Datierung:
Autor:innen:
Roland Enmarch;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam-pass
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sand
(unspecified)
N.m:sg
en
"Egypt will not be given 〈to〉 the sand.
Datierung:
Autor:innen:
Roland Enmarch;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
rto 2
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Witwe
(unspecified)
N.f:sg
•
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
sich niederlassen
Inf.gem_Aux.jw
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
place_name
de
Ägypten
(unspecified)
TOPN
[•]
de
Als (?) Ägypten eine Witwe war, hast du dich in ebenjenem (?) Ägypten niedergelassen.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
verb_irr
de
einsetzen
SC.tw.pass.gem.2sgm
V~ipfv-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
•
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
Zeichenreste
Zeilenende zerstört
rto 4
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ehemann
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Zum Herrn von Ägypten wurdest du ernannt, um [für (?)] es zu [handeln (?)] als Gatte.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
verb_irr
de
geben
SC.act.gem.3pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Lebenszeit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
•
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
Zeilenende zerstört
rto 7
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
•
verb_2-lit
de
niederbeugen (?)
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
infolge (Grund); [kausal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Respekt
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
de
Sie überwiesen (?) dir die Lebenszeit des Re, die Jahre des Atum [---] während Ägypten niedergebeugt (?) ist aus Respekt vor dir.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
rechts der Kolumne ist ein freier Rand von 9 cm
1
substantive
de
Linsen
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Erbsen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Saatkorn
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
•
substantive_fem
de
Gurke
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Koriander (Coriandrum sativum spec.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Langbohne
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
(Früchte) schälen
PsP.3plf_Aux.jw
V\res-3pl.f
•
de
Linsen, Erbsen, ägyptische Samen/Keimlinge,
Chate/Melonen, Koriander, enthülste Lubia-Bohnen (Langbohnen);
Chate/Melonen, Koriander, enthülste Lubia-Bohnen (Langbohnen);
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
verb_3-lit
de
erblicken
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
mich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
substantive_masc
de
Asiaten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
verb_3-lit
de
erkennen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
mich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
substantive_masc
de
Führer (auf dem Weg)?, Scheich der Beduinen
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
={j}
(unspecified)
(infl. unspecified)
•
9
verb_3-inf
de
(etwas) getan haben (in der Vergangenheit)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-gem
de
sein
Inf.gem
V\inf
preposition
de
auf, in (einem Land)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Ägypten (das schwarze Land)
(unspecified)
TOPN
•
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
de
(Als) mich die Asiaten erblickten, erkannte mich der Scheich von ihnen, der in Ägypten gewesen war.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.03.2025)
1,1
1,1
verb
de
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Hapi
(unspecified)
DIVN
•
1,2
1,2
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
beleben
Inf
V\inf
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
•
de
Sei gegrüßt, o Hapi,
der aus der Erde hervorgegangen ist, gekommen, um Ägypten (wieder)zubeleben;
der aus der Erde hervorgegangen ist, gekommen, um Ägypten (wieder)zubeleben;
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
19
verb_3-lit
de
erblicken
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
substantive_masc
de
Asiaten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
verb_3-lit
de
erkennen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
substantive_masc
de
Führer (auf dem Weg)?, Scheich der Beduinen
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(etwas) getan haben (in der Vergangenheit)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-gem
de
sein
Inf.gem
V\inf
preposition
de
auf, in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Ägypten
(unspecified)
TOPN
•
de
(Als) mich die Asiaten erblickten, erkannte mich der Scheich als einer, der in Ägypten gewesen war.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
Dieses (pron. dem.)
(unspecified)
dem.c
verb_2-lit
de
erkennen, erfahren
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Charakter
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
•
verb_3-lit
de
hören
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Erfahrung
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
•
verb_3-lit
de
bezeugen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
22
personal_pronoun
de
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
•
relative_pronoun
de
der welcher (Relativum)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
•
de
(Denn da) er (von) meinem (guten) Chrakter erfahren hatte (und da) er (von) meiner Erfahrung gehört hatte, die die Ägypter, welche dort bei ihm sind, für mich bezeugt hatten, sprach er so (sagte er dies).
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.