Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 28170
Suchergebnis: 1211–1220 von 1740 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    4
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Göttliche

    (unspecified)
    DIVN
de
„Komme du doch, Isis, (du) Göttliche!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.03.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_caus_3-inf
    de
    verstecken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    6
     
     

     
     

    preposition
    de
    (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    Kind sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Verstecke (dich) doch mit dem nḫn-kindlichen Sohn (oder: den kleinen Sohn tragend)!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.03.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Bittsteller

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    kommen zu

    Inf
    V\inf




    X+II, x+8
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    ca. 3,5Q
     
     

     
     
de
Währenddessen gelangte [nun der Kläger] von Memphis zu [dem (Richter?)-Vorsteher des Torgebäudes (?)].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Bittsteller

    (unspecified)
    N:sg




    X+II, x+11
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    [⸮ḏd?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    vor (jmdm.); zu (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Vorsteher der Ruit-Halle

    (unspecified)
    TITL




    [⸮rḏj?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    singen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de
    Sänger

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-lit
    de
    singen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    X+II, x+12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Musikant; Sänger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de
    zujubeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Jubelnder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    {m}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb
    de
    jauchzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Sänger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    X+II, x+13
     
     

     
     

    substantive
    de
    Bittsteller

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de
    beenden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    ⸮n?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    streiten (mit Worten)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn nun der Kläger von Memphis kam, um zum (Richter)-Vorsteher des Torgebäudes zu [sprechen (?)], da [veranlaßte (?)] (dies)er, daß die Sänger sangen, die Musikanten Musik machten, die Jubelnden jubelten und die Jauchzenden jauchzten, bis der Kläger von Memphis hinausging, ohne daß sie (ihn) angehört hatten, als sie aufhörten, ihn niederzuschreien (oder: gegen ihn Krach zu machen) (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    Tjeti

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    warten

    Inf
    V\inf




    X+III, x+9
     
     

     
     

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Währenddessen wartete Tscheti, der Sohn des Henet, bis seine Majestät (wieder) fortging.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    hell sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    früh auf sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Vs 21
     
     

     
     

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Als aber das Land hell wurde und der Morgen anbrach, setzte das Heer Seiner Majestät (= Piye) zu ihnen (auf das Westufer) über.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

pẖr =[f] jr =f n dwꜣ sw 2,5Q ⸢rꜥw⸣ m Rest der Zeile zerstört liS 38 1Q ḏfꜣ j[⸮_?] ⸢m⸣ Rest der Zeile zerstört liS 39 2Q [⸮_?]n[⸮_?] n ꜥnḫ m Rest der Zeile zerstört liS 40 2Q m j[⸮s?] Rest der Zeile zerstört liS 41 5,5Q zerstört ⸢⸮ns?⸣ n =f m ꜣḫ.t 5,5Q zerstört


    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    preisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    2,5Q
     
     

     
     

    adverb
     

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    liS 38
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Speise

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    liS 39
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    liS 40
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    liS 41
     
     

     
     




    5,5Q zerstört
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg




    5,5Q zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Er] geht aber herum für den, der ihn preist ... täglich in/als ... Speisen ... ⸢in⸣ ... für Leben in ... in ... für ihn im Horizont ..."
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_4-inf
    de
    führen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Wer war es also, der dich führte?
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    particle_enclitic
    de
    doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihr

    (unspecified)
    =2pl

    substantive_fem
    de
    Bezirk

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive
    de
    Kopf des Südens (südliches Ägypten)

    (unspecified)
    N:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ihr da, betrachtet doch die Gaue des "Kopfes des Südens" (= Oberägypten)!
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    hell sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    früh auf sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    erreichen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Als das Land hell wurde und der Morgen früh war, (da) erreichte Seine Majestät (= Piye) (bereits) Memphis.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)