Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 175280
Suchergebnis: 91 - 100 von 213 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

11.15.1b jw wdn n =sn jꜥb tp tꜣ 11.15.2b jn Wsjr NN 11.15.3b m bꜣ jqr jm.j ṯpḥ.t =f



    11.15.1b
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de opfern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de [ein Napf]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de auf, an der Spitze von, bei [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    11.15.2b
     
     

     
     

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    title
    de [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    NN
     
     

     
     


    11.15.3b
     
     

     
     

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Personifikation(2)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de nützlich, trefflich

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Loch im Boden, Höhle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

de Eine Schale ist ihnen auf Erden geopfert durch Osiris NN, den trefflichen Ba, der in seiner Höhle ist.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    95
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verweilen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Höhle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Verweilen seitens der Majestät dieses großen Gottes in der Höhle des Osiris.

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)


    verb
    de Weisungen erteilen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    96
     
     

     
     

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Höhle

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm.stpr.3sgf
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Weisungen erteilen durch die Majestät dieses großen Gottes bei dieser Höhle diesen Göttern, die in ihr sind.

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de annehmen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Höhle

    (unspecified)
    N.f:sg


    97
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Dieser Gott (ob der Sonnengott?), er nimmt eine andere Gestalt bei dieser Höhle an.

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)

linke (?) Seite des Sockels

linke (?) Seite des Sockels C.9 jw =j rḫ.kwj C.10 ⸮rn? C.11 =k ꜣwi̯ sd C.12 =f m-ẖnw tpḥ(.t) =f



    linke (?) Seite des Sockels

    linke (?) Seite des Sockels
     
     

     
     




    C.9
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg




    C.10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr




    C.11
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de lang sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Schwanz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    C.12
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Höhle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich kenne deinen Namen (?), (du,) dessen Schwanz lang ist im Innern seiner Höhle.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.02.2024, letzte Änderung: 19.02.2024)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive
    de Herz

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    verb_irr
    de geben; legen; setzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Annalen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    14,6
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    gods_name
    de Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Höhle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de Seth

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Dieses mein Herz ist auf die Annalen des Atum gelegt, wenn er/es zur Höhle des Seth führt.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de Höhle; Loch; Kapelle (im Tempel)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    place_name
    de [ein Gewässer]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

de Die Höhle des pdt/ptr.t-Gewässers(?) ist mir geöffnet.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de zusammen mit (jmdm.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de bekleiden; verhüllen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_god
    de [göttliches Wesen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Höhle; Loch; Kapelle (im Tempel)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de waschen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    1,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    epith_god
    de Herzensmüder (Osiris)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de geheim machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Geheimnis; Mysterium

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de Rosetau

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

de Ich befand mich zusammen mit Horus am Tag des Umhüllens des "Zertrampelten", des Öffnens der Gruft, Waschens des Herzens des Herzensmüden und Verbergens der Verborgenen (Geheimnisse) in Rasetjau.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de abhalten; zurückhalten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    30,22
     
     

     
     

    preposition
    de gegen (Richtung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de gegen (Richtung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de Portikus

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Höhle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tor; Halle; Torhalle (zur Wache und Empfang); [Sitz e. Verwaltung]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Totenreich

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Er wird nicht von den Toren, Portiken, der Höhle und der Eingangshalle des Totenreichs weggehalten werden.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    16,19
     
     

     
     

    verb_irr
    de legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Annalen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    gods_name
    de Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Höhle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de Seth

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Dieses mein Herz ist 〈auf〉 die Annalen des Atum gelegt, wenn er/es zur Höhle des Seth führt.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)