Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 22620
Suchergebnis: 1 - 10 von 20 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Jauchzen; Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Lobpreis sei dir, Pfeiler, Re ist dein Name!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.02.2022)

(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<, #3)

stehende Göttin mit langem, engen Gewand und Kalathos, hintere Hand mit Zepter, nach links gewandt, 3. Position Neunheit

stehende Göttin mit langem, engen Gewand und Kalathos, hintere Hand mit Zepter, nach links gewandt, 3. Position Neunheit 6 ḏd-mdw jn Nb.t-Ḥw.t jwn



    stehende Göttin mit langem, engen Gewand und Kalathos, hintere Hand mit Zepter, nach links gewandt, 3. Position Neunheit

    stehende Göttin mit langem, engen Gewand und Kalathos, hintere Hand mit Zepter, nach links gewandt, 3. Position Neunheit
     
     

     
     




    6
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

de Worte sprechen durch Nephthys, die Iun-netjer?

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 09.08.2022, letzte Änderung: 13.09.2022)





    12,2
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der Falke des Horus (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    12,3
     
     

     
     

    gods_name
    de Die Bas von Pe (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN




    12,4
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis-Hesat

    (unspecified)
    DIVN




    12,5
     
     

     
     

    gods_name
    de Meret von Oberägypten

    (unspecified)
    DIVN




    12,6
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    12,7
     
     

     
     

    gods_name
    de Der Bogen

    (unspecified)
    DIVN




    12,8
     
     

     
     

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN




    12,9
     
     

     
     

    gods_name
    de Die beiden Pfeile

    (unspecified)
    DIVN




    12,10
     
     

     
     

    gods_name
    de Das Pedj-Aha (Bogenständer?)

    (unspecified)
    DIVN




    12,11
     
     

     
     

    epith_god
    de der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    12,12
     
     

     
     

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN




    12,13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [ein Zepter der Hathor]

    (unspecified)
    N.f:sg




    12,14
     
     

     
     

    gods_name
    de Selqet

    (unspecified)
    DIVN




    12,15
     
     

     
     

    gods_name
    de Der Westen

    (unspecified)
    DIVN




    12,16
     
     

     
     

    gods_name
    de Neith

    (unspecified)
    DIVN




    12,17
     
     

     
     

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN




    12,18
     
     

     
     

    gods_name
    de Wepwaut von Oberägypten

    (unspecified)
    DIVN




    12,19
     
     

     
     

    gods_name
    de Körperschaft der Schakale

    (unspecified)
    DIVN




    12,20
     
     

     
     

    gods_name
    de Das Königs-Nechen

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Für: den Falken des Horus; die Bas von Pe (Buto); Isis-Hesat; Die Meret von Oberägypten; Horus; den Junet-Bogen; Anubis; die (beiden) Pfeile; Pedj-Acha (stehender Bogen?); den Jun-Pfeiler; Thot; Bat (Hathorszepter?); Selket; den Westen; Neith; Wadjet; Upuaut von Oberägypten; die Körperschaft der Schakale; das Königs-Nechen (?).

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Rto. 26,6a ḥꜥꜥ(.wt) jm r =k nb =n jwn =n (vacat: short space)





    Rto. 26,6a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Jubel; Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    epith_god
    de der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en Exultation is for you there, our lord, our Jwn.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

gloss end of gloss

gloss Rto. 26,6b ḥꜥꜥ(.wt) ⸢j⸣m r =k nb =n jwn end of gloss



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 26,6b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Jubel; Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    epith_god
    de der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     

en Exultation is for you there, our lord, Jwn.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)


    preposition
    de denn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    epith_god
    de der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

en since you are the lunar pillar.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.05.2022, letzte Änderung: 25.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    11,17
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dorf; Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

en O Jwn, who loves Memphis, behold/protected is the road to the two cities.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.05.2022, letzte Änderung: 25.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    11,17
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dorf; Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

en O Jwn, who loves Memphis, behold/protected is the road to the two cities.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.05.2022, letzte Änderung: 25.10.2023)


    verb
    de zu zitieren

    (unspecified)
    V

    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V




    18,7
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    epith_god
    de der Pfeiler (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de der herrliche Stier (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der jungen Mädchen (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Geliebte

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Frauen (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Schöngesichtige

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Oberhaupt von Igeret (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Magistrat

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Rezitation: "Komm zu deinem Haus, Juny," - zwei Mal - "komm zu deinem Haus, herrlicher Stier, Herr der jungen Mädchen, Geliebter, Herr der Frauen, Schöngesichtiger, Oberhaupt von Igeret, Fürst (und) Vorsteher des Westens!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.10.2022)





    7.o.ä.Gau
     
     

     
     

    place_name
    de Netjeri-Hetep (Ort / Heiligtum im 7. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN




    23,4
     
     

     
     

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich

    (unspecified)
    2sg.m

    epith_god
    de der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Hut-sechem (Diospolis parva)

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Netjeri-Hotep ist in Freude" - zwei Mal - "(und) Juny reinigt dich in Hut-Sechem!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.10.2022)