Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 162270
Suchergebnis: 1–9 von 9 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).






    Sz.10.1.1:1.Reg.v.o.
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    sammeln

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [Vogel]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das Einsammeln der Qesnu-Vögel.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2024)






    Sz.10.1.3:3.Reg.v.o.
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stutzen (des Schwanzflügels)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das Herausziehen (der Schwanzfeder) des Vogels (bzw. Das auf dem Rücken liegen des Vogels).
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2024)

Sz.10.2:4.Reg.v.o.,links dw qsn.w m ⸢ṯ⸣b






    Sz.10.2:4.Reg.v.o.,links
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    setzen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kasten (für Vögel)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Setzen des Vogels in den Käfig.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2024)

Sz.10.2:4.Reg.v.o.,rechts [d]w ⸢qs⸣[n.w] m ṯb






    Sz.10.2:4.Reg.v.o.,rechts
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    setzen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kasten (für Vögel)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Setzen des Vogels in den Käfig.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2024)




    1: Szenentitel
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    betrachten

    Inf
    V\inf


    verb_caus_3-inf
    de
    sammeln

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [ein Vogel (Sperling u.a. Arten)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    austreten

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Weintrauben

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Betrachten des Einsammelns des Qesnu-Vogels, des Austreten der Weintrauben und jeder Feldarbeit.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

oben qsn.w




    oben
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ein Vogel (Sperling u.a. Arten)]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Qesnu-Vogel.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

mittig:1 jni̯.t qsn.w




    mittig:1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [ein Vogel (Sperling u.a. Arten)]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Bringen eines Qesnu-Vogels.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)