Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 150740
Suchergebnis: 1–10 von 466 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de
    niemals

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    schlafen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ärgerlich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Niemals veranlasste ich, dass seit meiner Geburt irgendein Mensch über mich wegen irgendeiner Sache verärgert schlief.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    niemals

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    schlafen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ärgerlich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Niemals veranlasste ich, dass seit meiner Geburt irgendein Mensch über mich wegen irgendeiner Sache verärgert schlief.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    schlafen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Ich schlage (die störrischen Esel) und du ruhst dich aus.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

3 Zerstörung [s]⸢ḏr⸣ ⸢jm⸣ ⸢grḥ⸣ Zerstörung



    3
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (in der Nacht) wachen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    Zerstörung
     
     

     
     
de
keine Übersetzung vorhanden
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    b3-6/7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    zu (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg


    b3-8
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm., Fut.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    Zerstörung
     
     

     
     


    b3-9/10
     
     

     
     

    person_name
    de
    Scheded-Kakai

    (unspecified)
    PERSN


    b3-11
     
     

     
     

    person_name
    de
    Der-tjua

    (unspecified)
    PERSN


    b3-12
     
     

     
     

    person_name
    de
    Chui

    (unspecified)
    PERSN


    b3-13
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Personal

    (unspecified)
    N.f:sg


    b3-14/15
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg

    verb_4-inf
    de
    (am Tag) wachen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    (in der Nacht) wachen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    Gut des Kakai (Wirtschaftsanlage des Totentempels von Neferirkare)

    (unspecified)
    PROPN
de
Zur Residenz gehende um zu bringen das Gottesopfer ...: Scheded-Kakai, Der-tjua, Chui durch das Personal, die als Wächter fungieren im Gut des Kakai (Wirtschaftsanlage des Totentempels von Neferirkare).
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    4:Z2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (in der Nacht) wachen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    4:Z3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Öffnung, Tür

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Magazine

    (unspecified)
    N.m:sg


    4:Z4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
(Nachts) wachend am Eingang des westlichen Magazines:
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

1:2 sḏr wrš Zerstörung



    1:2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schlafen; liegen; die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    (unclear)
    V(unclear)

    verb_4-inf
    de
    den Tag zubringen; wachen; verweilen

    (unclear)
    V(unclear)


    Zerstörung
     
     

     
     
de
keine Übersetzung vorhanden
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    g:1
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    (am Tag) wachen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    (in der Nacht) wachen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    g:1/2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    Gut des Neferirkare (Wirtschaftsanlage des Totentempel)

    (unspecified)
    PROPN
de
Am Tag und in der Nacht wachender im Gut des Neferirkare (Wirtschaftsanlage des Totentempel).
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    böse Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    liegen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de
    gleiten

    Imp.sg
    V\imp.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
hj.w-Schlange, leg dich hin, kriech davon!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    435b

    435b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    böse Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    liegen

    Imp.sg
    V\imp.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sich-Windender (Schlange), lieg ruhig/leg dich hin!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)