Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 143780
Suchergebnis: 1 - 2 von 2 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    K25
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Befehl

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Vorsteher der neuen Dörfer

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Höfling

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Priestervorsteher

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de befehlen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    K26
     
     

     
     

    preposition
    de von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gut

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Magazinverwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Es wurden dem Vorsteher der neuen Dörfer, dem Höfling und dem Vorsteher der Priester Befehle gebracht, um anzuordnen, daß Versorgung von ihm genommmen wird, von jedem Gut der Magazinverwaltung und von jedem Tempel.

en #lc: K25# Orders have been given (lit.: commands have been brought) to the (i.e. every) chief of a new town, companion and overseer of priests to command that the supplies #lc: K26# in his charge be taken from every estate storeroom and from every temple.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Roberto A. Díaz Hernández, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

3 oder 4 Zeilen C2, x+1 Spuren [___].t C2, x+2 gm.w sḫt.w [___].t m ssꜣ.w [n] wḥꜥ





    3 oder 4 Zeilen
     
     

     
     




    C2, x+1
     
     

     
     




    Spuren
     
     

     
     




    [___].t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    C2, x+2
     
     

     
     

    substantive
    de [eine (Gemüse?)pflanze]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de Fleisch von mit Fallen gefangenem Wasserwild (?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___].t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Fischer und Vogelfänger

    (unspecified)
    N.m:sg

de ...] gm.w-Pflanzen, sḫt-Fleisch, [...]-Körner/Beeren als Nahrung des Vogel- und Fischfängers.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)