جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 89850
نتائج البحث: 931–940 مِن 1927 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).


    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Inf.stpr.2sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Fließe aus, Gift, das aus seiner Unwissenheit heraus gehandelt hat, das im Leib des NN., geboren von der NN., ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

8,6 mꜣꜣ tw kleine Lücke? [___] ms.PL {•} [⸮Ḥr.w?] 〈•〉 ⸢dj⸣ ṯꜣ.w n n.tj ḥr letztes Drittel zerstört





    8,6
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    kleine Lücke?
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    {•}
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    letztes Drittel zerstört
     
     

     
     
de
Es sollen dich sehen [...] [...] die Kinder des [Horus (?)], die dem Leben [schenk]en, der auf [...] ist. [... ... ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unedited)
    Q(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
"Wer begleitet dich?"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)





    2
     
     

     
     


    18,3

    18,3
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    erbitten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verbrechen; Vergehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Erbitte nicht (etwas) zugunsten jemandes, der im Unrecht ist! (?)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_3-lit
    de
    machtvoll sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Sein) Schrein (und) was darin ist, ist machtvoll.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٩)


    gods_name
    de
    Die Wüstenbewohner der Halle des Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    lärmen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    rufen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    böse Art

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    niederschlagen (?)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive
    de
    Zeugnis (?)

    (problematic)
    N(problematic)

    verb_3-lit
    de
    erheben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    gegen

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    GBez/'Horizontbewohner'

    (unspecified)
    DIVN
de
'Die Wüstenbewohner des 'weiten Raumes' des Re, die auf Erden Re verleumdet(?) haben, die 'Den im Ei' mit Schlimmen gerufen haben, die (schlechtes) Zeugnis abgelegt (und) die Stimme gegen den 'Horizontischen' erhoben (wörtl.: ausgeschüttet) haben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٩)


    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_caus_3-inf
    de
    befahren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Hei, komm doch, du Vorbeigehender, der den Westen befährt!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٩)

(j)nts〈n〉 Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ29 smn kꜣ{r}j ḏḏ r Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ30 ẖ.t n.tj(.t) 〈m〉 wjꜣ.DU nṯr m-ḫt Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ31 pri̯.t m zmꜣ


    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ29
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    befestigen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ30
     
     

     
     

    substantive
    de
    Körperschaft

    (unspecified)
    N:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    nach

    (unspecified)
    PREP


    Std12Sz86falkenköpfGottBeischrZ31
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Sie sind es, die befestigen die Kapelle (und) die Hand reichen der Körperschaft, welche 〈in〉 den beiden Schiffen des Gottes ist, nach dem Herauskommen aus dem Mund des 'Vereinigers'.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٣٠)

jri̯.t Std4Sz18BeischrZ4 mḫr.w n.t(j).w jm =s


    verb_3-inf
    de
    erfüllen

    Inf.t
    V\inf


    Std4Sz18BeischrZ4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bedürfnisse; Fürsorge; Geschäfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Die Bedürfnisse derer erfüllen, die in ihr sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٠)

mꜣ.PL n =j Std4Sz19BeischrZ19 nṯr.PL jdi̯.y.n Std4Sz19BeischrZ20 =j n.t(j).w m bꜣ.w.t Std4Sz19BeischrZ21 =sn


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Std4Sz19BeischrZ19
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    untertänig machen

    Rel.form.n.plm.1sg
    V\rel.m.pl-ant:stpr


    Std4Sz19BeischrZ20
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Grab

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    Std4Sz19BeischrZ21
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
"Schaut mich an, (ihr) Götter, denen ich Gewalt angetan habe (?) (und) die in ihren Grüften sind!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٠)