tnmm.t(معرف المادة المعجمية 883376)
معرف دائم:
883376
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/883376
قائمة المواد المعجمية: الهيروغليفية/الهيراطيقية
فئة الكلمة: اسم (مؤنث)
الترجمة
[Hautkrankheit?]
[maladie de peau ?]
شواهد في المتون النصية في TLA
لا توجد أمثلة في المتون النصية في TLA
ببليوغرافيا
-
Fischer-Elfert, Abseits von Maat, 47
- Grams, in: SAK 46, 2017, 69 f.
تعليقات
تم إنشاء ملف البيانات:
٢٠٢١/١٠/١٩،
آخر مراجعة:
٢٠٢٤/٠٩/١٧
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)"tnmm.t" (معرف المادة المعجمية 883376) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/883376>، نُشر بواسطة Simon D. Schweitzer، مع مساهمات من قبل Annik Wüthrich، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/883376، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
Der Begriff ist bisher nur einmal belegt. Er findet in den Oracular Amuletic Decrees (OAD) Erwähnung im Kontext einer Aufzählung von schwerwiegenden Hautkrankheiten (L1, Vso. x+42; Grams, in: SAK 46, 2017, 69–70; Quack, in: Papyrus Ebers und die antike Heilkunde, 78). Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 11 [27]) vermutet, dass es sich bei dieser Bezeichnung um eine Schreibvariante der tmy.t-Krankheit (Wb 5, 306.9; MedWb 952–953; Westendorf, Handbuch, 382–386) handeln könnte, da diese im pHearst (XI, 10) ebenso wie in den OAD im Zusammenhang mit mšš.t und mšpn.t genannt ist. Bardinet (in: RdE 39, 1988, 18, 23) folgt dem, wobei er tmy.t mit nsy.t in Verbindung bringt und daher beide Krankheitserscheinungen als schwerwiegende, ansteckende Hautkrankheiten interpretiert. Fischer-Elfert lehnt dies ab (Abseits von Maat, 47, 50 u. 147 (nsy.t)) und verweist auf tnm jḥꜥ.t im Buch vom Tempel, das er mit kopt. ⲧⲱⲗⲙ/ⲧⲛⲟⲙ „dirt, impurity“ (Crum. Dict. 410b; KoptHWb 230; Vycichl, Dict. étym., 214a; Černý, CED, 186) verbindet und mit „fleckig“ übersetzt. Ein Beleg im Edfu-Tempel (II, 672) scheint diese Verbindung zu bestätigen, denn hier wird von einem Stier vor der Schlachtung dnmm abgewaschen, s. Wilson, Ptol. Lexikon, 1146. Dort ist das Wort ebenso wie in den OAD mit der Pustel (Aa2) klassifiziert. Da es im Rahmen einer Aufzählung von schwerwiegenden, unheilbaren Hautkrankheiten vorkommt, kann man nicht davon ausgehen, dass es sich um abwaschbaren Schmutz handeln dürfte, sondern um eine Form der Hautveränderung, die entweder verschmutzter Haut ähnlich sieht, wie etwa Schorf o.ä., oder dass durch das Wort eine Form der allgemeinen Unreinheit des Erkrankten ausgedrückt ist. Im Buch vom Tempel wird der Hautveränderung „glatte Haut“ entgegengesetzt, was eventuell auf einen schorfigen Ausschlag schließen lässt.
A. Blöbaum 14.09.2022
كاتب التعليق: Strukturen und Transformationen