ḥnbꜣbꜣ(معرف المادة المعجمية 882920)
معرف دائم:
882920
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/882920
قائمة المواد المعجمية: الهيروغليفية/الهيراطيقية
فئة الكلمة: فعل (فعل صحيح سداسي)
الترجمة
شواهد في المتون النصية في TLA
1
الإطار الزمني للتوثيق في المتون النصية في TLA:
من
1980 ق.م.
إلى
1760 ق.م.
التهجئة في المتون النصية في TLA:
ببليوغرافيا
- Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 35, Anm. e
تعليقات
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)"ḥnbꜣbꜣ" (معرف المادة المعجمية 882920) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/882920>، نُشر بواسطة Simon D. Schweitzer، مع مساهمات من قبل Annik Wüthrich، Altägyptisches Wörterbuch، Amr El Hawary، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/882920، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
ḥnbꜣbꜣ: Mit laufenden Beinchen klassifiziert; ein Hapax legomenon in pTurin Provv. 861 / CGT 54003, Vso. 13, Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, Falttafel. Aufgrund des Parallelismus zum vorigen Satz kann man annehmen, dass es etwas Ähnliches wie hꜣi̯: „hinabsteigen, fallen“ bedeutet oder etwas dazu Gegenteiliges. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 34 und 35, Anm. e stellt mögliche Kognaten vor, von denen ḥbrbr: „auf dem Boden rutschen“ (Wb 3, 64.1) = ϩⲃⲟⲣⲃⲣ: „niederwerfen, herabwerfen; herabsteigen“ (Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 355) dem Kontext nach am besten passt. Außerdem führt er eine Schlangenbezeichnung ḥnbꜣꜣ aus den Sargtexten an (s. Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 338), die er mit „strisciante“ übersetzt. Ward, Roots, 29, § 46 folgt ihm darin, empfindet aber aufgrund der Schlangenbezeichnung eine Übersetzung „to wriggle“ noch passender. Eine solche Bedeutung würde auch gut zu der von Gräßler, Konzepte des Auges, 90 vermuteten Assoziation der tḫn-Verletzung mit einer Schlange passen.
Olette-Pelletier, in: NeHeT 4, 2016, 61 mit Anm. 17 verknüpft das Verb dagegen mit dem Wort ḥnbꜣbꜣ des pEbers in der Bedeutung „kugelig“ von MedWb 2, 607 (auch Ward, a.a.O., 29-31 bringt beide Wörter zusammen, will aber das Lemma des pEbers eher mit „throb“ übersetzen). Er übersieht Jedoch das m am Ende von Kolumne 12 und übersetzt die beiden m vor ḥnbꜣbꜣ und vor ḫbꜣ als Präpositionen: „Application sur la partie noire (de l’œil) en massant sur le blanc (de l’œil) et en détruisant les furoncles établis.“ Die Verbindung m ḥnbꜣbꜣ entspricht hier dem „en massant“, „Littéralement ‚en frottant de manière sphériques (?)‘“. Diese Übersetzung ist aus mehreren Gründen nicht möglich: (1) In seiner Übersetzung fehlt eben das m vom Ende von Kolumne 12. (2) Das Verb hꜣi̯ hat nicht die medizinische Bedeutung *„appliquer“, diese wird gewöhnlich von rḏi̯ übernommen. (3) ḥnbꜣbꜣ ist kein Aktionsverb; die laufenden Beinchen klassifizieren keine Aktionsverben, sondern Verben der Bewegung.
L. Popko, 24. Juni 2022.
كاتب التعليق: Strukturen und Transformationen