bq.w(معرف المادة المعجمية 880100)
معرف دائم:
880100
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/880100
قائمة المواد المعجمية: الهيروغليفية/الهيراطيقية
فئة الكلمة: اسم (مذكر)
الترجمة
شواهد في المتون النصية في TLA
1
الإطار الزمني للتوثيق في المتون النصية في TLA:
من
1292 ق.م.
إلى
1077 ق.م.
التهجئة في المتون النصية في TLA:
ببليوغرافيا
- Roccati, Magica Taurinensia, 31
تعليقات
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)"bq.w" (معرف المادة المعجمية 880100) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/880100>، نُشر بواسطة Simon D. Schweitzer، مع مساهمات من قبل Andrea Sinclair، Annik Wüthrich، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/880100، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
bq.w: Ein unbekanntes Hapax legomenon in der Liste von Todesarten in pTurin CGT 54050, Vso. 3,9. Mit Rinderkopf und -hals Gardiner, Sign-list F10 klassifiziert und vielleicht zu verbinden mit dem bꜣq.t zwei Zeilen darüber (s. auch den zugehörigen Kommentar). Borghouts, Mag. Texts, 5 geht tatsächlich von demselben Wort aus und übersetzt erneut mit „throat“ (mit Fragezeichen), ebenso, wenn auch mit leichter Variation, Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 106: „Tod der Kehle (?)“ (das Wort bꜣq.t übersetzt er mit „Rachen“). In der Liste kommt aber keine Todesart doppelt vor, weswegen anzunehmen ist, dass bꜣq.t und bq verschiedene Todesarten bezeichnet. Bq.w steht unter Todesarten durch zu wenig oder zu viel Nahrungsaufnahme, und in dieser Reihe würde die Völlerei fehlen. Aber das ist zugegebenermaßen rein geraten. Chabas, in: CRAIBL 19 (1), 1875, 67, mit Anm. 7 liest ꜣq.w: „trahison“ und vergleicht mit einem koptischen Wort ⲁϫⲱ, was „perditio“ heiße, d.h. ⲁⲕⲟ: „Verderben“ < ꜣqy.t. Das Faksimile von Pleyte/Rossi, Papyrus de Turin, Bd. 2, Taf. 121 sieht tatsächlich wie ein hohes, schmales ꜣ aus, das aktuelle Foto zeigt aber deutlich ein b, und selbst Pleyte/Rossi, Papyrus de Turin, Bd. 1, 154 lesen ein b.
L. Popko, 24. Juni 2022.
كاتب التعليق: Strukturen und Transformationen