ḥr.j-ẖ.t=f(Identifiant de lemme 850108)
graphie hiéroglyphique: 𓁷𓄡𓏏𓆑
Identifiant permanent:
850108
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/850108
Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique
Catégorie lexicale: nom commun
Traduction
Attestation dans le corpus de textes du TLA
1
Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA:
de
2345
av. n. è.
à
2181
av. n. è.
graphies dans le corpus de textes du TLA:
Commentaires
Citer en tant que:
(Citation complète)"ḥr.j-ẖ.t=f" (Identifiant de lemme 850108) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/850108>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Andrea Sinclair, Annik Wüthrich, Amr El Hawary, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/850108, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
ḥr.j-ẖ.t=f: Beischrift bei drei entenartigen Vögel in einer Prozession von Enten und Gänsen in der Mastaba des Mereri (Davies u.a., Saqqâra Tombs. I. The Mastabas of Mereri and Wernu, ASE 36, London 1984, 12 und Tf. 6). Wird von Davies u.a. als "familiar name" beschrieben. In der Geflügelprozession der Mastaba des Raschepses in Saqqara (LS16 [S 902] = PM III²/2, 495; Abb. in LD II, 61.b = DZA 27.216.770) findet sich ḥr.j-ẖ.t=f in den Genitivverbindungen ḥr.j-ẖ.t=f n(.j) r(ʾ) und ḥr.j-ẖ.t=f n(.j) ṯ(r)p zwischen šd n(.j) ṯ(r)p: "Jungbrut der Bläßgans" und ḥm.t n(.t) 〈ṯ(r)p〉: "weibliches Tier der 〈Bläßgans〉(?)". Auch wenn das nicht aus den Abbildungen hervorgeht, ist ḥr.j-ẖ.t=f vielleicht als Bezeichnung für einen voll gemästeten männlichen Vogel zu verstehen, der kaum noch auf den Beinen stehen kann. Eine andere Möglichkeit ist eventuell, an einen kastrierten Vogel zu denken (vgl. Kapaun vom Hahn; ob das für Enten und Gänsen belegt ist?). Wb. 3, 135.4 beschränkt sich auf "von Geflügel, z.B. ...tier der rꜣ-Gans". Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, I, 866 {21445} übersetzt fragend: "*Kapaun, Hahnrei; *Erpel, Ganter" (* = unsicher).
P. Dils (Artikel verfasst im Okt. 2018)
Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier de données créé: 12.03.2019, dernière révision: 10.04.2019)