nꜥrꜥ.t(Identifiant de lemme 80620)

graphie hiéroglyphique: 𓈖𓂝𓂋𓂝𓏏𓐎


Identifiant permanent: 80620
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/80620


Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique

Catégorie lexicale: nom commun (fém.)


Traduction

de
[etwas an einer Geschwulst (Eitergerinnsel ?)]
en
[symptom of an ear illness]
fr
[qqch sur une tumeur (amas de pus?)

Attestation dans le corpus de textes du TLA


Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA: de 1515 av. n. è. à 1494 av. n. è.

graphies dans le corpus de textes du TLA:

 N’hésitez pas à nous signaler toute erreur

𓈖𓂝𓂋𓂝𓏏𓐎 | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )

Bibliographie

  • Wb 2, 209.9
  • MedWb 448
  • Westendorf, Handbuch Medizin, 677


Références externes

Ancien TLA 80620
Archives de feuillets numérisés 80620
Erman & Grapow, Wörterbuch 209
Vocabulaire de l’Égyptien Ancien 2805
Wikidata L1389563

Commentaires

nꜥrꜥ.t: Ein Hapax legomenon in Eb 767. Es wird mit dem „schlechten Paket“, Gardiner Sign-list Aa2, klassifiziert und scheint ein Substantiv zu sein. Bedeutung und schon Lesung sind jedoch unklar: Üblicherweise wird das Wortende als (...)ꜥ.t gelesen; die Ligatur ließe sich aber auch als (...)ꜥr oder (...)ꜥn auflösen, vgl. schon DZA 24.683.280, das (...)ꜥ.t sogar für „weniger wahrscheinlich“ hält. Die Lesung des Wortendes hätte direkte Auswirkungen auf die Lesung des Wortanfangs: Ein maskulines fünfradikaliges Substantiv ist ungewöhnlich; bekannt sind nur solche mit Reduplikation des vierten Radikals (ABCDD) oder solche nach dem Bildungsmuster ABCBC, vgl. EAG, § 224 und S. LXII (Nachträge) sowie § 224a. Das heißt, ein *nꜥrꜥr wäre denkbar (vgl. die Vermutung auf DZA 24.683.270); aber wenn man den letzten Radikal als n liest, wäre zu erwägen, n ꜥrꜥn anstelle von nꜥrꜥn zu lesen.
Doch auch bei der Lesung (...).t sind die Wortgrenzen keineswegs klar. So hat Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 10a noch ārāt, d.h. ꜥrꜥ.t, gelesen – wenn auch mit Fragezeichen versehen –, und „aurium sordes“: „Ohrenschmalz“, erwogen. Daher Joachims Übersetzung „von dem Unflath seines Ohres“ (Joachim, Papyros Ebers, 167). Auch Ebbell, Papyrus Ebers, 107 scheint noch zwei Wörter zu lesen, nämlich: n ꜥrꜥr: „because it flows over“, vgl. MedWb 1, 448 (mit Verweis auf Wb 1, 201, d.h. wohl konkret 210.1). Ansonsten wird aber seit Wb das n gewöhnlich als Wortanfang interpretiert. Grundriß der Medizin IV/2, 66, Anm. 4 sowie MedWb 1, 448, Anm. 2 erwägen einen Zusammenhang mit ꜥnꜥr.t: „Gerinnsel“, daher dann Westendorfs Vermutung „(? Eitergerinnsel ?)“ (Westendorf, Handbuch Medizin, 677) und wohl auch Bardinets „le filet de sécrétion (?)“ (Bardinet, Papyrus médicaux, 359) – wobei sich hier fragt, worauf das direkt anschließende „qui en coule (?) (...)“ basiert.

Literatur:
– T. Bardinet, Les papyrus médicaux de l’Égypte pharaonique, Penser le médecine (Paris 1995).
– H. von Deines, H. Grapow, W. Westendorf, Übersetzung der medizinischen Texte. Erläuterungen, Grundriß der Medizin der alten Ägypter IV.2 (Berlin 1958).
– H. von Deines, W. Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte. Erste Hälfte (ꜣ-r), Grundriß der Medizin der alten Ägypter VII.1 (Berlin 1961).
– B. Ebbell, The Papyrus Ebers. The Greatest Egyptian Medical Document (Copenhagen, London 1937).
– E. Edel, Altägyptische Grammatik, Analecta Orientalia 34+39 (Roma 1955-1964).
– H. Joachim, Papyros Ebers. Das älteste Buch über Heilkunde (Berlin 1890).
– L. Stern, Glossarium, in: G. Ebers (Hrsg.), Papyros Ebers. Das hermetische Buch über die Arzeneimittel der alten Ägypter in hieratischer Schrift. Vol. 2 (Leipzig 1875), 1-63.
– W. Westendorf, Handbuch der altägyptischen Medizin, Handbuch der Orientalistik I.36 (Leiden 1999).

L. Popko, 29. August 2023.

Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier de données créé: 29.08.2023, dernière révision: 29.08.2023)


Rédacteur(s): AV Wortschatz der ägyptischen Sprache; avec des contributions de: Annik Wüthrich, Simon D. Schweitzer
Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 04.08.2025

Citer en tant que:

(Citation complète)
"nꜥrꜥ.t" (Identifiant de lemme 80620) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/80620>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Annik Wüthrich, Simon D. Schweitzer, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/80620, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)