mrḥ.t(Lemma ID 72840)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.
Hieroglyphic spelling: 𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓏊𓏥
Persistent ID:
72840
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/72840
Lemma list: Hieroglyphic/hieratic
Word class: common noun (fem.)
Translation
Noun class according to W.Schenkel: II 12
Noun class according to J.Osing: II 12.23
Attestation in the TLA text corpus
659
Attestation time frame in the TLA text corpus:
from
3350 BCE
to
324 CE
Spellings in the TLA text corpus:
Please feel free to point out any mistakes to us
𓅬𓏌 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓅭𓏌 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸 | 2× N.f:sg:stc ( 1, 2 )
𓌸𓂋𓎛𓎰 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓂋𓎛𓏊 | 4× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓌸𓂋𓎛𓏊𓏥︀ | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓌸𓂋𓎛𓏊𓏪 | 7× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ) | 3× N.f:sg:stc ( 1, 2, 3 )
𓌸𓂋𓎛𓏋 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓂋𓎛𓏌𓏪 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓌸𓂋𓎛𓏏 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓌸𓂋𓎛𓏏𓈒𓏥︀ | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓂋𓎛𓏏𓈓 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓌸𓂋𓎛𓏏𓊪 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓌸𓂋𓎛𓏏𓎯 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓌸𓂋𓎛𓏏𓎯𓏪 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓌸𓂋𓎛𓏏𓎰 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓌸𓂋𓎛𓏏𓏊 | 1× N.f:sg ( 1 ) | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓌸𓂋𓎛𓏏𓏊𓏥 | 3× N.f:sg ( 1, 2, 3 )
𓌸𓂋𓎛𓏏𓏊𓏥︀ | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓌸𓂋𓎛𓏏𓏋𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓂋𓎛𓏏𓏋𓏥︀ | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓂋𓎛𓏏𓏌𓏥︀ | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓂋𓎛𓏏𓏒𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓂋𓎛𓏲𓏊𓏥︀ | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓂋𓏏 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓂋𓏲𓅆𓏏𓏊𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓄑𓈓 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓈒 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓌸𓎛 | 1× N.f:sg ( 1 ) | 6× N.f:sg:stc ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 )
𓌸𓎛𓂋𓏏𓇠𓎯 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓎛𓂋𓏏𓎯 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓎛𓂋𓏏𓎺𓎺 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓌸𓎛𓈘𓂋𓏏 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓎛𓈘𓏏 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓎛𓎯 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓎛𓏏𓎯var | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓎛𓏏𓎰 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓏊𓎛 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓏏𓎛𓎯 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓄑 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓄑𓏏𓏌 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓈓𓈒𓎯 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓇋𓇋𓏏𓎯 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓎯 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓎯var𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓎯𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 ) | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓎰𓈓 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏊 | 5× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4, 5 ) | 5× N.f:sg:stc ( 1, 2, 3, 4, 5 ) | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏊𓏥︀ | 2× N.f:sg:stc ( 1, 2 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏊𓏪 | 14× N.f:sg (e.g. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 2× N.f:sg:stc ( 1, 2 ) | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏌𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓎯 | 4× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓎯𓏥 | 3× N.f:sg ( 1, 2, 3 ) | 2× N.f:sg:stc ( 1, 2 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓎯𓏧︀ | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓎯𓏨 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓎯𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓎰 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓎰𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓏊 | 4× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 2× N.f:sg:stc ( 1, 2 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓏊𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 ) | 54× N.f:sg (e.g. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 19× N.f:sg:stc (e.g. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓏊𓏥︀ | 6× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 ) | 1× N.f:sg:stc ( 1 ) | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓏊𓏪 | 7× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ) | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓏋𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓏌 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓏌𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 ) | 163× N.f:sg (e.g. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 62× N.f:sg:stc (e.g. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓏌𓏥𓏌𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓏌𓏥︀ | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓏌𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓏥 | 1× N.f:pl ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏥︀ | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏲𓏊 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏲𓏊𓏥︀ | 5× N.f:sg ( 1, 2, 3, 4, 5 ) | 5× N.f:sg:stc ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏹𓏹𓏊𓏥︀ | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎯𓈒𓏧︀ | 1× N.f:pl ( 1 )
𓌸︆𓂋𓏏𓎛𓎯𓏪 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓌸︆𓂋𓏏𓎛𓎺𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓎛𓎯 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓎛𓎯𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓎯 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓏏𓎛𓏏𓏌𓏥 | 3× N.f:sg ( 1, 2, 3 )
𓍋𓌸𓎛 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓎛𓌸 | 3× N.f:sg:stc ( 1, 2, 3 )
𓎯 | 13× N.f:sg (e.g. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓎯var | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎯var𓏥 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓎯𓈓 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎯𓏏𓊸𓏥 | 6× N.f:pl ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 )
𓎯𓏏𓏌𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 ) | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓎯𓏏𓏤 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎯𓏏𓏥 | 17× N.f:sg (e.g. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓎯𓏏𓏻𓏤 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎯𓏥 | 3× N.f:sg ( 1, 2, 3 )
𓎯𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎰 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎰𓏤 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓎰𓏪 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓏊 | 1× N.f:sg ( 1 ) | 3× N.f:sg:stc ( 1, 2, 3 )
𓏊𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓏋𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓏏𓎯𓏧︀ | 1× N.f:sg ( 1 )
U47var𓂋𓎛𓏏𓎯var | 1× N.f:sg ( 1 )
V28A𓅱𓈒𓏥 | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
W10B𓌸︆𓂋𓎛W61 | 1× N.f:sg ( 1 )
W120 | 1× N.f:sg ( 1 )
W2B | 1× N.f:sg ( 1 )
W33 | 1× N.f:sg ( 1 )
W42A𓏏𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
W42A𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓂋𓎛𓏏𓏋𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓂋𓎛𓏏𓏌𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
[]𓌸 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
[]𓎛 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
[]𓎛[]𓏊 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
[]𓎛𓏊𓏥 | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
⸮𓌸︆?[]𓎛𓏏𓏊 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓂋[] | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓂋𓎛W85 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓂋𓎛𓏏Ff100𓏌 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓌸𓂋𓎛𓏲[]𓏥︀ | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )
𓌸𓂋𓏏𓎛W10B | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓎛𓏏W1B | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸𓎛𓏏⸮𓊽? | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆[]𓎛𓏏𓏊𓏥︀ | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋V28A𓏏W2B | 1× N.f(infl. unedited) ( 1 )
𓌸︆𓂋[] | 1× N.f:sg ( 1 ) | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛W2B𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛W30 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛W30𓏏𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛[] | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓌸︆𓂋𓎛[]𓎯𓏥 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛[]𓎯𓏥︀ | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛[]𓏊𓏥︀ | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏Ff100𓏌 | 26× N.f:sg (e.g. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏[] | 3× N.f:sg ( 1, 2, 3 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏[]𓏥 | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓏊[] | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏏𓏌[] | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏲[] | 1× N.f:sg ( 1 )
𓌸︆𓂋𓎛𓏲𓏊[] | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓍋⸮𓈗? | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓎛[] | 1× N.f:sg:stc ( 1 )
𓎯𓏏R7C𓏥 | 2× N.f:pl ( 1, 2 )
Bibliography
-
Wb 2, 111.1-10
-
DrogWb 250 ff.
-
Koura, Öle, 114 ff.
- vgl. KoptHWb 6
External references
Comments
Related lemmata
Related lemmata
Please cite as:
(Full citation)"mrḥ.t" (Lemma ID 72840) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/72840>, edited by Altägyptisches Wörterbuch, with contributions by Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/72840, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
mrḥ.t 𓅬: Die Drogen mrḥ.t wie auch ꜥḏ, die beide Öl und/oder Fett bezeichnen können, kommen in den medizinischen Texten in Kombination mit einem logographisch geschriebenen Vogel vor (Gardiner Sign-list G38, die Blässgans, in älteren Texten, G41, die landende Spießente, in jüngeren Texten). Letzterer ist in der Regel ohne weitere Zusätze geschrieben, in Eb 5, Bln 155 und Bln 158 mit zusätzlicher Pluralmarkierung, gelegentlich mit Ideogramm- oder Füllstrich. Beide Drogen, Vogel-mrḥ.t und Vogel-ꜥḏ, werden ähnlich verwendet und können auch füreinander eintreten, vgl. DrogWb, 120, 268-269 und 606-607. Die genaue Lesung des logographischen Vogels ist allerdings unsicher.
In den medizinischen Texten kommt Vogel-ꜥḏ nur in dieser abgekürzten Schreibung vor. Außerhalb der medizinischen Texte gibt es auch noch ꜥḏ-Fett von der rʾ-Gans (pHarris I, 15a,8 und 63c,15) sowie von der sr(j)-Gans (pAnastasi IV, 15,10 und oGardiner 25, Zl. 6). Den Anastasi-Beleg nennt auch Barns, Five Ramesseum Papyri, 26, Kommentar zu Kolumne C,8, wo er mit Verweis auf Gardiner vorschlägt, den mit dem logographischen Vogel geschriebenen Beleg im pRamesseum IV ebenfalls ꜥḏ sr zu lesen.
Vogel-mrḥ.t gibt es in den medizinischen Texten auch noch von njw: „Strauß“, von s.t: „Spießente“, dem gn.w: „Pirol“ und der ṯrp-Gans (s. DrogWb, 259). Insgesamt sieht jedoch DrogWb, 607 keinen Grund, dass die logographische Schreibung eine Abkürzung für eine dieser spezifischeren Drogennamen ist, und spricht sich auf S. 606 dafür aus, den Vogel vielmehr als Abkürzung für das generische Wort ꜣpd: „Vogel“ zu interpretieren – hauptsächlich deswegen, weil die koptische Medizin die Drogenbezeichnung ⲱⲧ ⲛ̄ ⲱⲃⲧ̄ < ꜥḏ n ꜣpd kennt. (NB: Darauf verweist bereits Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 11, der trotzdem als Lesung ꜥḏ s.t vorschlägt, die einzige Kollokation, die bislang nicht belegt ist. Für Vogel-mrḥ.t schlägt er ebd., 24, die Lesungen mrḥ.t s.t oder mrḥ.t rʾ vor; Ebers, Kapitel über die Augenkrankheiten, 205 (und passim) entscheidet sich für mrḥ.t s.t.) Für den Vorschlag vom DrogWb spricht wohl auch der Wechsel der Schreibung (G38 > G41) vom Mittel- zum Neuhieratischen, die dem normalen Formenwechsel des generischen Vogelklassifikators entspricht (s. Gardiner, in: JEA 15, 1929, 52) und zeigen könnte, dass das Zeichen tatsächlich eine Abkürzung für das generische Wort für „Vogel“ ist.
Neben der Lesung ist auch die Bedeutung zu klären. Die gängige Eingrenzung auf Gänsefett (Joachim, Papyros Ebers, passim; Ebbell, Papyrus Ebers, passim; Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, passim; Grundriß der Medizin IV/1, passim; Bardinet, Papyrus médicaux, passim; Westendorf, Handbuch Medizin, passim) dürfte jedenfalls in erster Linie reine Konvention sein und geht vielleicht auf Georg Ebers selbst zurück, der in Ebers, Kapitel über die Augenkrankheiten, 205 (und passim) mit „Gänseschmalz“ übersetzt (obwohl gerade für die Vogelart s.t, die er als Lesung ansetzt, bereits zu seiner Zeit auch eine Identifikation als Ente diskutiert wurde, s. http://awv.informatik.uni-leipzig.de/awv/links?word=125060 [letzter Zugriff: 26.01.2017]). Wenn man den logographischen Vogel ꜣpd liest, sollte dann unspezifisches Vogelfett gemeint sein, d.h. Fett eines beliebigen Vogels? Oder ist doch das Fett eines spezifischeren Vogels gemeint? Ursprünglich scheint das Wort ꜣpd wohl eine Ente bezeichnet zu haben (Faulkner, in: JEA 38, 1952, 128) und wurde (ob als prototypischer Vogel schlechthin?) durch Bedeutungserweiterung zum Terminus für „Vogel“. Ökonomisch betrachtet scheinen jedoch in Ägypten eher Gänse als prototypische Vögel gegolten zu haben. Zumindest scheint eher die Gans als die Ente der generische Klassifikator für Vögel zu sein (s. Gardiner Sign-list G38 und G39). Das ins Mittlere Reich zu datierende Ramesseumsonomastikon beginnt außerdem die Sektion zu den Vögeln mit Gänsenamen, konkret mit der rʾ-Gans (Gardiner, AEO III, Taf. IA). Im Demotischen und Koptischen konnte das Wort ꜣpd: „Vogel“ schließlich über eine Bedeutungseinengung konkret auch die Gans bezeichnen, Erichsen, Glossar, 29, Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 289. Das koptische ⲱⲧ ⲛ̄ ⲱⲃⲧ̄ kann also konkret „Gänsefett“ sein; und unter Berücksichtigung des Ramesseumsonomastikons ist vielleicht für die medizinischen Texte des Neuen Reiches ähnliches anzunehmen, zumal unter den Fetten, als deren Herkunft spezifischere Vögel genannt werden (s. oben), Fette von Gänsearten dominieren. Das heißt, die Droge ist zwar als „Vogelfett“ zu lesen, aber es ist vielleicht „Gänsefett“ als *das* „Vogelfett“ par excellence gemeint.
Von Bedeutung für die Identifikation dieser Droge könnte das Rezept Eb 209 sein. Dort hatte der Schreiber den Vogel zunächst logographisch mit der Gans und einem Logogrammstrich geschrieben. Später sind die Phonogramme z und t in Rot nachgetragen worden. Damit liegt in Eb 209 eine von nur zwei Stellen vor, in denen mrḥ.t der Spießente genannt wird (die andere ist Eb 368), und nur eine von drei Stellen, in denen überhaupt dieser Vogel genannt wird (Eb 684 nennt noch einen sḫt-Teil der Spießente). Angesichts der Tatsache, dass die phonetische Schreibung in Eb 209 eine spätere Korrektur darstellt, fragt sich, ob diese Stelle zur Identifizierung desjenigen Fettlieferanten beiträgt, der allein mit dem logographischen Vogel geschrieben wurde. Die Korrektur in Eb 209 ließe sich auf drei verschiedene Weisen interpretieren:
(1) Der logographisch geschriebene Vogel ist tatsächlich unspezifisch als Gattungsbezeichnung zu verstehen; es kann in diesen Fällen Fett eines beliebigen Vogels genommen werden, auch der Spießente. So hält es schon DrogWb, 419 für denkbar, dass „wenigstens in einem Teil der Stellen“, wo der Vogel nur logographisch geschrieben ist, wirklich „mrḥ.t s.t zu lesen sein könnte“. In Eb 209 und 368 erschien es dem Schreiber dann allerdings notwendig, andere Vogelfette auszuschließen und spezifisch Spießentenfett zu verschreiben, die Auswahl also einzuschränken. Dazu hat er in Eb 209 die Phonogramme nachgetragen und in Eb 368 den Vogelnamen von Anfang an phonetisch geschrieben.
(2) Der logographisch geschriebene Vogel meint dezidiert nicht die Spießente, sondern einen anderen, noch zu spezifizierenden Vogel. Das Spießentenfett von Eb 368 ist demnach klar etwas anderes als das Fett des logographisch geschriebenen Vogels, und Eb 209 ist als Korrektur einer Drogenbezeichnung in eine andere Drogenbezeichnung zu werten.
(3) Das Gegenteil von Interpretation (2): Der sonst nur logographisch geschriebene Vogel ist immer s.t zu lesen, und aus irgendeinem unbekannten Grund fühlte sich der Korrektor ausgerechnet in Eb 209 veranlasst, die logographische Schreibung zu glossieren. Ein zweites Mal wäre ihm dann eine Pleneschreibung in Eb 368 aus der Feder geflossen. Diese Möglichkeit (3) soll nur der Vollständigkeit halber genannt werden und ist zugegebenermaßen die unwahrscheinlichste.
Eine letzte Sache betrifft die genaue Lesung des Hieratischen in Eb 209. Mit Wreszinski und DrogWb wurde der Vogel s.t transkribiert. Die hieratische Zeichenform ließe jedoch auch ein r anstelle eines t für möglich erscheinen. Dann läge bei diesen Stellen eigentlich eine Schreibung der sr-Gans vor; das zuvor Diskutierte wäre entsprechend auf den sr-Vogel zu übertragen.
------------------------------------
mrḥ.t ḫꜣs.t: Wörtl.: „Öl/Fett der Wüste/des Berglandes/des Fremdlandes“; in dieser Verbindung einmalig (Eb 76). Joachim, Papyros Ebers, 15 entscheidet sich kommentarlos für „Erdöl (Petroleum?)“. Ihm folgen Ebbell, Papyrus Ebers, 36: „rockoil“ und Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 83, Anm. 1. Das Wb ordnet es dagegen mit dem Übersetzungsvorschlag „fremdes Öl?“ dem Wort mrḥ.t unter (abgelegt unter DZA 24.245.330).
Chassinat, in: Fs Champollion, 463-464 erwähnt an möglichen Deutungen (1) diejenige von Joachim, (2) Pissasphalt, oder (3) Asphalt, auch wenn er Letzteres wegen seiner festen Konsistenz als Äquivalent für das mit dem Krug klassifizierte mrḥ.t ḫꜣs.t für weniger wahrscheinlich hält. Außerdem hält er es für denkbar, es mit dem demotischen mrḥe ḫr, dem „syrischen Asphalt“, des pRhind zu vergleichen. Dieses hat im hieratischen Teil des Papyrus mnnn: „Bitumen“ als Synonym; darauf basierend schlägt Chassinat vor, in der Droge des pEbers eben Bitumen bzw. genauer: dessen halbflüssige Variante Pissasphalt zu sehen. Eine Bedeutung „Bitumen“ für mrḥ.t allein sieht er durch das koptische Derivat ⲁⲙⲣⲏϩⲉ gesichert. Harris, Minerals, 173-174 zweifelt dagegen an, dass mnnn primär Bitumen bezeichnet habe, weil dieses nicht vor der griechischen Zeit zur Mumifizierung verwendet worden sei (s. die Diskussion dort). Er denkt bei mnnn eher an Holzteer oder ein Baum-, konkreter Koniferenharz und vermutet, dass das mrḥe des pRhind eine dementsprechende Bedeutung habe. Bezüglich der Droge des pEbers hält er jedoch aufgrund des ḫꜣs.t weiterhin einen mineralischen Ursprung und damit Chassinats „Pissasphalt“ für möglich. DrogWb, 273 gibt lediglich eine wörtliche Übersetzung wieder; Grundriß der Medizin IV/1, 115 tendiert vorsichtig zu der von Chassinat mit etwas Skepsis genannten Bedeutung „Asphalt?“, ebenso Bardinet, Papyrus médicaux, 261: „huile de désert (asphalte?)“ und – ohne Fragezeichen – Westendorf, Handbuch Medizin, 559: „Asphalt“.
L. Popko, 06. November 2019.
Commentary author: Strukturen und Transformationen