pꜣw.t(Identifiant de lemme 59160)

graphie hiéroglyphique: 𓅯𓄿𓅱𓏏𓀋


Identifiant permanent: 59160
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/59160


Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique

Catégorie lexicale: nom commun (fém.)


Traduction

de
Last (bildl. für Leiden, Krankheit)
en
burden (metaph.) (med.)
fr
charge (fig. pour souffrance, maladie)
ar
حِمل؛ عب (تصوير مجازي للمعاناة و المرض)

Attestation dans le corpus de textes du TLA


Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA: de 1515 av. n. è. à 1213 av. n. è.

graphies dans le corpus de textes du TLA:

 N’hésitez pas à nous signaler toute erreur

𓅯𓄿𓅱𓏏𓀋𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓅯𓄿𓏲𓏏𓇷𓇷𓏪 | 1× N.f:sg ( 1 )

Bibliographie

  • Wb 1, 498.4
  • MedWb 258


Références externes

Ancien TLA 59160
Archives de feuillets numérisés 59160
Erman & Grapow, Wörterbuch 498
Vocabulaire de l’Égyptien Ancien 123
Wikidata L1388228

Commentaires

pꜣw.t: Nur in den Rezepten Eb 61 und in Bln 189 belegt; beide Male in der Phrase wḥꜥ pꜣw.t. Im pEbers mit dem sitzenden Mann mit dem Becher auf dem Kopf, im pBerlin mit zwei pꜣw.t-Broten klassifiziert. Die Frage, welche der beiden Lesungen die signifikantere ist, beeinflusst auch die Identifikationsversuche:
– Ebbell, Papyrus Ebers, 35, Wb 1, 498.4 und MedWb 1, 258 vermuten als Bedeutung „Last“ und nehmen damit die Schreibung des pEbers als ausschlaggebend an.
– Wreszinski, Papyrus Ebers, 17 hat anscheinend die Version des Berliner Textes als korrekte Schreibung angesehen; jedenfalls wäre das die einzige Erklärung, warum er das Wort mit einem „sic“ versah. Auch Borghouts, Mag. Texts, 46 und Anm. 175 auf S. 106 geht in seiner Übersetzung von Bln 189 davon aus, dass diese Version die korrekte ist, und denkt an das Wort pꜣ(w).t: „Opferkuchen u.ä.“ (Wb 1, 495.6-8), das er als Metapher für „scabs (?)“ deutet.
– Bardinet, Papyrus médicaux, 52 gibt das Wort als „les morceaux-paout (fur détaché)“ wieder und vermutet hierin eine „référence à l’éviscération de la momie faite morceau par morceau par la fente d’éviscération“ (gefolgt von Lalanne/Métra, Texte médical du Papyrus Ebers, 47 mit Anm. 18). Vermutlich dachte er ebenfalls an eine metaphorische Verwendung des Wortes pꜣ(w).t: „Opferkuchen u.ä.“. Den konkret funerären Kontext des Spruches in Eb 61 sieht er durch die Nennung der šꜣms-Pflanze gegeben, die von Balsamierern verwendet wurde, weil sie Insekten abwehren würde (vgl. dazu Aufrère, L’univers mineral, 244-245, Anm. h und Aufrère, in: BIFAO 87, 1987, 22-26).

L. Popko, 30. Januar 2020.

Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier de données créé: 30.01.2020, dernière révision: 13.06.2022)


Rédacteur(s): AV Wortschatz der ägyptischen Sprache; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich, Amr El Hawary
Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 03.09.2025

Citer en tant que:

(Citation complète)
"pꜣw.t" (Identifiant de lemme 59160) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/59160>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich, Amr El Hawary, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/59160, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)