bꜣg(Identifiant de lemme 53970)

graphie hiéroglyphique: 𓃀𓅡𓄿𓎼𓈗


Identifiant permanent: 53970
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/53970


Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique

Catégorie lexicale: verbe (3-lit.)


Traduction

de
gerinnen (?) (med.)
en
to coagulate (?) (med.)
fr
coaguler (?) (méd.)
ar
التخثر

Attestation dans le corpus de textes du TLA


Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA: de 1818 av. n. è. à 1494 av. n. è.

graphies dans le corpus de textes du TLA:

 N’hésitez pas à nous signaler toute erreur

𓃀𓅡𓄿𓎼𓈗 | 1× V\inf ( 1 ) | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓃀𓅡𓄿𓎼𓏏𓈗 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓃀𓅬𓄿𓎼𓏏𓈗𓏌𓏥 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )

Bibliographie

  • Wb 1, 431.12
  • MedWb 241 f.
  • FCD 79


Références externes

Ancien TLA 53970
Archives de feuillets numérisés 53970
Erman & Grapow, Wörterbuch 431
Vocabulaire de l’Égyptien Ancien 968
Wikidata L1385176

Commentaires

bꜣg: Die Übersetzungen „frigidum esse, refrigerare“, die Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 11b gibt, scheint völlig geraten. Das Wb 1, 431.12 vermutet „dick werden, gerinnen (von Flüssigkeiten)?“ und dürfte dabei vielleicht an eine metaphorische Bedeutung von bꜣgi̯: „müde werden“ gedacht haben. MedWb 1, 241 übernimmt diese Bedeutung, gibt aber durch Weglassung des Fragezeichens größere Sicherheit vor, als vorliegt (dort auch in Anm. 2 die Überlegung, dass es mit „müde sein“ zusammenhängen könnte). Davon hängen die scheinbar sicheren Übersetzungen bei Faulkner, CD, 79 („thick, of fluids“) und Hannig, HWb (Marburger Edition), 260, Nr. {9453}-{9454} („geronnen sein; gerinnen“) ab. Tatsächlich ist die Wahrscheinlichkeit sehr hoch, dass es mit dem Verb bꜣgi̯: „müde sein“ zusammenhängt; zumindest das davon abgeleitete Substantiv bꜣg ist im Mittleren Reich mit Schreibungen mit drei Wasserlinien belegt: in den Sargtexten (CT I, 183d und 189e) und auf dem Sarg Kairo CG 28083 aus el-Berscheh (Lacau, in: RecTrav 26, 1904, 229).
In Eb 19 und pRamesseum III A 31 steht es attributiv zu ḥ(n)q.t; in Eb 19 könnte es dem zusätzlichen nachgestellten Flüssigkeits-Klassifikator (Topf und Pluralstriche) nach sogar lexikalisiert sein. In Eb 19 vermutet Westendorf, Handbuch Medizin, 550: „dickflüssiges Bier“, Bardinet, Papyrus médicaux, 253: „dépôt (?) de bière“. Im Fall des Ramesseums-Papyrus denkt Barns, Five Ramesseum Papyri, 20 vergleichbar zu Westendorf an „thick beer“.

L, Popko, 02. März 2020

Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier de données créé: 02.03.2020, dernière révision: 13.06.2022)


Rédacteur(s): AV Wortschatz der ägyptischen Sprache; avec des contributions de: Annik Wüthrich, Simon D. Schweitzer, Amr El Hawary
Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 03.09.2025

Citer en tant que:

(Citation complète)
"bꜣg" (Identifiant de lemme 53970) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/53970>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Annik Wüthrich, Simon D. Schweitzer, Amr El Hawary, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/53970, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)