ꜥmd(Identifiant de lemme 37960)

graphie hiéroglyphique: 𓂝𓅓𓂧𓅪


Identifiant permanent: 37960
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37960


Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique

Catégorie lexicale: verbe (3-lit.)


Traduction

de
matt sein (Herz, Glieder)
en
to be weak (?)
fr
être faible, être sans vigueur (cœur, membres)
ar
غليظ ؛ منطفئ (القلب الأعضاء) #تلم ؛ مطفى

Attestation dans le corpus de textes du TLA


Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA: de 1515 av. n. è. à 1077 av. n. è.

graphies dans le corpus de textes du TLA:

 N’hésitez pas à nous signaler toute erreur

𓂝𓅓𓂧𓅪 | 1× V\tam.act ( 1 ) | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓉻𓏛𓌳𓄿𓂧𓏭𓂷𓂡 | 1× V\inf ( 1 )

Bibliographie

  • Wb 1, 187.6-7
  • MedWb 140


Références externes

Ancien TLA 37960
Archives de feuillets numérisés 37960
Erman & Grapow, Wörterbuch 187
Vocabulaire de l’Égyptien Ancien 3202
Wikidata L1387625

Commentaires

ꜥmd: Mit dem „schlechten Vogel“ klassifiziert und bislang nur in Eb 855b und 855e belegt; ein Zustand des Herzes und anderer Körperteile. Ein möglicher weiterer Beleg im ramessidischen Streitwagenhymnus auf oTurin CGT 57365, Zeile 3 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8W8jYuaqkLump3OZAJrYso, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 28.8.2023)) ist dagegen unsicher: Das dort verwendete Wort ist syllabisch geschrieben und in einem Wortspiel mit einem Streitwagenbestandteil gebraucht. Die Stelle liefert keine zusätzlichen Informationen zur genauen Wortbedeutung.
Für das Wort im pEbers gibt Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 9a kommentarlos die Übersetzung „languescere, deficere“, d.h. „erschlaffen, matt werden, träge werden; erlahmen, Kräfte verlieren“, sicherlich wegen der Erklärung in Eb 855e, wonach der ꜥmd-Zustand des Herzens bedeute, dass das Herz „nicht spreche“ und seine Gefäße „stumm“ seien. Die späteren Übersetzungen gehen in der Regel ebenfalls in diese Richtung. Einzig Bardinet, Papyrus médicaux, 100 (gefolgt von Lalanne/Métra, Texte médical du Papyrus Ebers, 203 mit Anm. 79) schlägt eine andere Übersetzung vor: Er vergleicht ꜥmd mit dem aus einigen ptolemäischen Texten bekannten ꜥmt: „Gewölk“ (Wb 1, 187.5), das mit dem Himmel mit Regen klassifiziert ist, und übersetzt es S. 94 und 100 mit „trempès“, denn laut Eb 855b sei das Herz „submergé par une excès de salive“ (S. 94). Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 179 hält diese Interpretation für „recht gewagt“ und folgt in der Deutung von ꜥmd der Communis Opinio.

Literatur:
– T. Bardinet, Les papyrus médicaux de l’Égypte pharaonique, Penser le médecine (Paris 1995).
– B. Lalanne, G. Métra, Le texte médical du Papyrus Ebers. Transcription hiéroglyphique, translittération, traduction, glossaire et index, Langues et cultures anciennes 28 (Bruxelles 2017).
– S. Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin. Medizinische Lehrtexte der Papyri Ebers und Smith. Eine wissenschaftstheoretische Annäherung, Wahrnehmungen und Spuren Altägyptens 4 (Würzburg 2015).
– L. Stern, Glossarium, in: G. Ebers (Hrsg.), Papyros Ebers. Das hermetische Buch über die Arzeneimittel der alten Ägypter in hieratischer Schrift. Vol. 2 (Leipzig 1875), 1-63.

L. Popko, 28. August 2023.

Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier de données créé: 28.08.2023, dernière révision: 28.08.2023)


Rédacteur(s): AV Wortschatz der ägyptischen Sprache; avec des contributions de: Annik Wüthrich, Amr El Hawary, Simon D. Schweitzer
Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 04.08.2025

Citer en tant que:

(Citation complète)
"ꜥmd" (Identifiant de lemme 37960) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37960>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Annik Wüthrich, Amr El Hawary, Simon D. Schweitzer, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37960, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)