sfḫ(Identifiant de lemme 133820)


Identifiant permanent: 133820
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/133820


Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique

Catégorie lexicale: nom commun (masc.)


Traduction

de
Abfall
en
waste
fr
déchets

Attestation dans le corpus de textes du TLA


Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA: de 1292 av. n. è. à 1150 av. n. è.

graphies dans le corpus de textes du TLA:

 N’hésitez pas à nous signaler toute erreur

𓋴𓆑𓐍𓏏𓏯𓈔 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓋴𓆑𓐍𓏲𓍼𓏥 | 1× N.m:pl ( 1 )

Bibliographie

  • Meeks, AL 77.3562
  • Meeks, AL 78.3499


Références externes

Ancien TLA 133820
Projet Ramsès 83296
Wikidata L1388919

Commentaires

- sfḫ: Das Substantiv mit dem Kupferdeterminativ ist noch nicht in Wb. 4 verzeichnet. Es hängt mit der Wurzel sfḫ „lösen, ablösen“ und dem Substantiv sfḫ „das Abgelegte (Kleid)“ zusammen. Es bezeichnet Gerätschaften, die zurückgegeben werden, weil sie beschädigt oder nicht länger verwendbar sind. Sie werden dann dem Schmied ausgehändigt, der sie wieder einschmilzt und in andere/neue Gerätschaften, Gefäße oder Waffen verwandelt (Valbelle, Catalogue des poids à inscriptions hiératiques (DFIFAO 16), Le Caire 1977, 15-16). Das Wort wurde identifiziert von Černý, in: ASAE 27, 1927, 195, Anm. 10, der sich noch fragt, ob das Substantiv mit dem Verb sfḫ „mettre au rebut“, d.h. „etwas ausrangieren, entsorgen, verschrotten, ablegen“ zusammenhängt. Massart, in: MDAIK 15, 1957, 181 hat entsprechend „what was discarded“ als Substantiv; Helck, Materialien VI, 981 umschreibt sfḫ n ḫꜣ als „die ausgeschiedenen ḫꜣj-Werkzeuge“ (vgl. Helck, Die datierten und datierbaren Ostraka, 398 „das, was von den Meißeln ausgeschieden wurde“; Goecke-Bauer, Untersuchungen zu den Torwächtern, 125: „die abgelegten Meißel“). Černý, Community of Workmen, 159 übersetzt sfḫ mit „old“. Haring, Divine Households, 232 „the worn-out (copper) of chisels“. Bei Grandet, Catalogue des ostraca hiératiques non littéraires, XI, Nos. 10124-10275, DFIFAO 48, Le Caire 2010, 58 (Nr. 10173) findet man für ḫꜣ m sfḫ die Übersetzung „pic kha usé“. Janssen, Commodity Prices, 312, Anm. 4 und 317 hat „blunt“ (daher Lesko, Dictionary III, 43 ebenfalls „blunt“, sowie McDowell, Village life, 210: „the blunted portion of the chisels“). Das Verb in der Bedeutung „ausrangieren, aussondern, nicht weiterverwenden“ wird auch von einem Schiff, einem Kleidungsstück, einer Mauer und sogar von Feinden verwendet (Caminos, LEM, 160). Die Übersetzungen „Abfall“ (Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 755 {27660}) bzw. „rebut, déchet“ (ALex 77.3562 und 78.3499) sind für das wertvolle Kupfer nicht zutreffend.

Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 14.11.2019, dernière révision: 14.11.2019)


Rédacteur(s): AV Wortschatz der ägyptischen Sprache; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer, Andrea Sinclair, Annik Wüthrich
Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 07.08.2025

Citer en tant que:

(Citation complète)
"sfḫ" (Identifiant de lemme 133820) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/133820>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Andrea Sinclair, Annik Wüthrich, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/133820, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)