Sentence ID IBUBd512syn9WU49gFWR8hwN7LI



    verb
    de lecken (o.ä., = lkḥ)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Wunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    XX,12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de (Sitz der Zeugungs-?)Kraft = Penis(?)

    (unspecified)
    N.f:sg

de " 'Lecke (dich ab) von den Öffnungen (bzw. Rändern) der Wunde bis zu den Öffnungen deines Penis(?).' "

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • nmṱꜣ.t ist hier wiederum mit dem Tierfell determiniert, daher die Übersetzung (...) "as far as the edges of thy tail(?)" bei Griffith/Thompson. Johnson übersetzt den ganzen Satz "Lick from the edges of the wound up to the limits of your strength!" Vgl. hier Kommentar zu Z. 7.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd512syn9WU49gFWR8hwN7LI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd512syn9WU49gFWR8hwN7LI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd512syn9WU49gFWR8hwN7LI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd512syn9WU49gFWR8hwN7LI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd512syn9WU49gFWR8hwN7LI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)