Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ZSBZ4HRFFFC5JNST6NPFY5FAXA

de
Eine niedrige(?) Frau (Prostituierte) hat keine Lebenszeit.
de
Eine schlechte Frau hat keinen Mann.

XXV,23 ḫr ḥwj tꜣ ⸢ḥm.t⸣ [⸮n?] pꜣ lh̭ Zeichenreste ⸢ı͗w⸣ =w ḏd Zeichenreste

de
Die Frau des Narren schlägt ... [...], indem man sagt ⸢...⸣

XXV,24 mn-mtw =j Lücke/Zeichenreste

de
Ich habe nicht [...] ... [...]

mn-mtw =j Zeichenreste

de
Ich habe nicht ⸢...⸣.

XXVI,1 verloren =f

de
... ...

XXVI,2 Lücke ı͗w =s dḥr swr =f

de
[...] indem es bitter ist, es /ihn / sie zu trinken.

XXVI,3 [wn] [⸮_?] [n] ⸢wj⸣ rmṯ r-bnr

de
[Es gibt ...], einen Menschen zu entlassen.
de
Es gibt einen Stock, ihn (d.h. den Stock?) hereinzubringen.
de
Es gibt eine Haft, die am Leben erhält.


    XXV,21
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Hure

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb
    de
    nicht haben (= mn m-dj)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit, Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Eine niedrige(?) Frau (Prostituierte) hat keine Lebenszeit.


    XXV,22
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    böse, schlecht, schlimm

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb
    de
    nicht haben (= mn m-dj)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Gatte, Ehemann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Eine schlechte Frau hat keinen Mann.


    XXV,23
     
     

     
     

    particle
    de
    〈〈Bildeelement des Aoristes〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    schlagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    Zeichenreste
     
     

     
     

    particle
    de
    im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    Zeichenreste
     
     

     
     
de
Die Frau des Narren schlägt ... [...], indem man sagt ⸢...⸣


    XXV,24
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht haben (= mn m-dj)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    Lücke/Zeichenreste
     
     

     
     
de
Ich habe nicht [...] ... [...]

    verb
    de
    nicht haben (= mn m-dj)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    Zeichenreste
     
     

     
     
de
Ich habe nicht ⸢...⸣.


    XXVI,1
     
     

     
     


    verloren
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
... ...


    XXVI,2
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de
    bitter sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    trinken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m
de
[...] indem es bitter ist, es /ihn / sie zu trinken.


    XXVI,3
     
     

     
     


    [wn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
    de
    entfernen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    prepositional_adverb
    de
    hinaus, heraus

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
de
[Es gibt ...], einen Menschen zu entlassen.


    XXVI,4
     
     

     
     

    verb
    de
    sein, existieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Stock

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Status pronominalis beim Infinitiv]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    adverb
    de
    hinein

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
Es gibt einen Stock, ihn (d.h. den Stock?) hereinzubringen.


    XXVI,5
     
     

     
     

    verb
    de
    sein, existieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Haft, Gefangenschaft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    veranlassen 〈〈Infinitiv zu UUUtiEEE〉〉

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Es gibt eine Haft, die am Leben erhält.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "BM 10508 " (Text-ID ZSBZ4HRFFFC5JNST6NPFY5FAXA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZSBZ4HRFFFC5JNST6NPFY5FAXA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)