Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte ZJBPS435F5BRBBWID3MMOOCP3Y

  (41)

Spruch 13.1 [rꜣ] [n] ꜥq ⸢sbꜣ⸣ [sn.nw] ḏd

de
[Spruch des] Eintretens durch das [zweite] Tor:
  (42)
de
Die Träger 〈heben hoch zum〉 Himmel.
  (43)

x+I.20 Lücke [s] [nfr] [s] Lücke

de
[...] [es, es ist vollkommen] [...,]
  (44)

[tꜣ.wj] [nb] [ı͗pn] [___]ꜥ

de
[um anzubeten diesen Herren] [...] ...
  (45)
de
Ihr sollt vertreiben (?), ihr Träger!
  (46)
de
Ich bin Horus, der [seinen] Vater schützt.
  (47)

x+I.21 [ı͗:sḥtp] [=j] [na] [sbh̭.t]

de
[Ich habe die besänftigt, die zum Tor gehören.]
  (48)
de
Ich freue mich 〈über〉 ... Kraft.
  (49)
de
Ich bin der, der [Sobek, den Herren von Pa]i, mit seinem Weihrauch besänftigt.
  (50)
de
‚Ein Opfer, das der König gebe.‘
 (41)



    Spruch 13.1
     
     

     
     



    [rꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb
    de
    eintreten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tür

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    [sn.nw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    particle
    de
    "sagend", mit den Worten

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)
de
[Spruch des] Eintretens durch das [zweite] Tor:
 (42)


    verb
    de
    hochheben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
     

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    Spruch 13.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Die Träger 〈heben hoch zum〉 Himmel.
 (43)



    x+I.20
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     



    [s]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [nfr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [s]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    Lücke
     
     

     
     
de
[...] [es, es ist vollkommen] [...,]
 (44)



    [tꜣ.wj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [nb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [ı͗pn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [___]ꜥ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
[um anzubeten diesen Herren] [...] ...
 (45)


    verb
    de
    zurückweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Pl.]

    (unedited)
    -2pl



    Spruch 13.3
     
     

     
     


    substantive_fem
     

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Ihr sollt vertreiben (?), ihr Träger!
 (46)


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    1sg


    gods_name
    de
    Harendotes, d.i. Horus, der seinen Vater schützt

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Ich bin Horus, der [seinen] Vater schützt.
 (47)



    x+I.21
     
     

     
     



    [ı͗:sḥtp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [na]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [sbh̭.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Ich habe die besänftigt, die zum Tor gehören.]
 (48)



    Spruch 13.4
     
     

     
     


    verb
    de
    froh sein [alphabetisch n-t-m geschrieben]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Kraft

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Ich freue mich 〈über〉 ... Kraft.
 (49)


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    1sg


    verb
    de
    besänftigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    x+I.22
     
     

     
     



    Spruch 13.5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Soknopaios

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Spezereien, Weihrauch

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Ich bin der, der [Sobek, den Herren von Pa]i, mit seinem Weihrauch besänftigt.
 (50)


    substantive
    de
    "Ein Opfer, das der König gibt"

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
‚Ein Opfer, das der König gebe.‘
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Martin Stadler; avec des contributions de: Marcel Moser (Fichier texte créé: 17.12.2022, dernières modifications: 16.10.2023)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Martin Stadler, avec des contributions de Marcel Moser, phrases du texte "Soknopaiosritual Ms. B, Sprüche 10-28" (Identifiant de texte ZJBPS435F5BRBBWID3MMOOCP3Y) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZJBPS435F5BRBBWID3MMOOCP3Y/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)