pChester Beatty VII, vs. 1,4-6,7(Text ID YECXV5OWNVEMDDVXH6QGM7JU3M)


Persistent ID: YECXV5OWNVEMDDVXH6QGM7JU3M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YECXV5OWNVEMDDVXH6QGM7JU3M


Data type: Text


Script: Neuhieratisch


Language: Mittelägyptisch

Comment on language:
Sprachlich uneinheitlich. In der Historiola Mittelägyptisch mit späteren Einflüssen: Verwendung des Artikels: pꜣ ḫp und pꜣ ḥmkt (vso 1,5); nꜣ ꜥ-jnḥ.w (vso 1,7); Lemma pꜣ-Rꜥw (vso 1,9); pꜣ nṯr ḥr.j (vso 2,2); Possessivartikel pꜣy=f ḥtꜥ (vso 1,7), pꜣy=st jt (vso 1,9); Suffixpronomen 3. P.Sg. mit der Orthographie =st; Präsens I mit Suffixpronomen beim Inf. (vso 1,5: ḥr wꜥb=st); Präsens I mit proklitischem Pronomen tw=j (vso 2,1); NIMS-Formen (Sequentialis). Klassisches Mittelägyptisch in der Gliedervergottung. Geringe orthographische neuägyptische Einflüsse im Beschwörungsteil (Imperativ mj.t mit Femininmarkierung; Relativpronomen n.tj unveränderlich).

Comment on dating:

  • Die Datierung beruht auf paläographischen Kriterien. Das gesamte Recto und die ersten sechs Seiten des Versos stammen von demselben Schreiber, der ein „elegant book“ geschrieben habe, „doubtless (...) in the reign of Ramses II“ (ca. 1279–1213 v. Chr.) (Gardiner 1935 I, 55). Es ähnelt sehr den Duktus des Traumdeutungspapyrus (Papyrus Chester Beatty III), den Gardiner aus paläographischen Gründen relativ früh in die Regierungszeit Ramses’ II. setzt und der wegen eines Briefes auf der Rückseite sicher älter als die Regierungszeit von Merenptah ist (Gardiner 1935, I, 8). Aus unbekannten Gründen unterbrach der Schreiber des Papyrus Chester Beatty VII seinen Text am Ende der 6. Versokolumne mitten im Satz. In der 20. Dynastie hat ein „clumsy scribe“ (Gardiner 1935 I, 55) den verbliebenen freien Raum auf dem Verso für weitere magische Sprüche verwendet.


Bibliography

  • – Alan H. Gardiner, The Chester Beatty Gift. Hieratic Papyri in The British Museum 3, London 1935, Bd. 1: 61-65; Bd. 2: pl. 36-38a [*H, Ü, K]
  • – J. van Dijk, ꜥAnat, Seth and the Seed of Prēꜥ, in: H. L. J. Vanstipout, K. Jongeling, F. Leemhuis, and G. J. Reinink (Hrsg.), Scripta signa vocis. Studies about Scripts, Scriptures, Scribes and Languages in the Near East, presented To J.H. Hospers by his pupils, colleagues and friends, Groningen 1986, S. 31-51 [Ü, K von Vso 1.5-2.4]
  • – J.F. Quack, Dekane und Gliedervergottung, in: Jahrbuch für Antike und Christentum 38, 1995, 107-109 [Ü von Vso 2.5-5.6]
  • – Hans-W. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche. Reclam Universal-Bibliothek 18375, Stuttgart 2005, 61-65 und 143 (Nr. 32) [Ü]
  • – D.P. Silverman und J. Houser Wegner, A Late Egyptian Story in the Penn Museum, in: Z.A. Hawass und J. Richards (Hg.), The Archaeology and Art of Ancient Egypt. Essays in Honor of David B. O’Connor. Annales du Service des Antiquités de l’Égypte. Cahier 36, Le Caire, 2007, 403-424 (hier: 406 Fig. 2; 408-409) [T von Z. 1.5-2.2 und Ü von Gardiner]


External references

Projet Ramsès 1496

File protocol

  • DigitalHeka, Katharina Stegbauer.

Hieroglyphs encoded without arrangement (pure sequence): No


Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning
Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/14/2024

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, "vs. 1,4-6,7" (Text ID YECXV5OWNVEMDDVXH6QGM7JU3M) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YECXV5OWNVEMDDVXH6QGM7JU3M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YECXV5OWNVEMDDVXH6QGM7JU3M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)