Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text Y36PFNFJTFFWVDBIX3NWXZDLXU
de [Wie groß war (meine) Angst in Ermangelung von jemandem, der auf] meine Stimme [herbeikommen würde (um zu helfen)]!
de Mein Vater (= Geb) ist in der Unterwelt;
de meine Mutter (= Nut) ist im [Reich-der-Stille];
de mein älterer Bruder (= Osiris) ist im Sarg;
de [der andere (Bruder) (= Seth) ist ein Widersacher, der fortwährend aggressiv im Herzen gegen mich ist;]
de [Die-jünger]-als-ich-ist (wörtl.: die Kleine im Vergleich zu mir = Nepththys) ist in seinem (des Bruders) Haushalt.
de Zu [wem unter den Men]schen soll ich also rufen, dass [ihre Herzen sich mir daraufhin zuwenden] werden?
de [Ich werde also zu denen rufen, die in] den Deltasümpfen [wohnen], damit sie sich mir auf der Stelle zuwenden.
de [Die tꜣḥ-Leute („Schlammmenschen“)] kamen [zu mir aus ihren Häusern; sie sprangen meinetwegen auf meine Stimme hin auf.]
de Sie alle [trauerten/wehklagten] und (sagten): „(Wie) groß ist dein (wörtl.: mein) Schmerz!“
(21) |
de [Wie groß war (meine) Angst in Ermangelung von jemandem, der auf] meine Stimme [herbeikommen würde (um zu helfen)]! |
||
(22) |
de Mein Vater (= Geb) ist in der Unterwelt; |
||
(23) |
de meine Mutter (= Nut) ist im [Reich-der-Stille]; |
||
(24) |
de mein älterer Bruder (= Osiris) ist im Sarg; |
||
(25) |
|
8 [ky] [m] [ḫrw.y] [ꜣwi̯] [m] [ꜣd] [jb] [=f] [r] [=j] |
de [der andere (Bruder) (= Seth) ist ein Widersacher, der fortwährend aggressiv im Herzen gegen mich ist;] |
(26) |
de [Die-jünger]-als-ich-ist (wörtl.: die Kleine im Vergleich zu mir = Nepththys) ist in seinem (des Bruders) Haushalt. |
||
(27) |
de Zu [wem unter den Men]schen soll ich also rufen, dass [ihre Herzen sich mir daraufhin zuwenden] werden? |
||
(28) |
de [Ich werde also zu denen rufen, die in] den Deltasümpfen [wohnen], damit sie sich mir auf der Stelle zuwenden. |
||
(29) |
[j]wi̯ [n] [=j] [tꜣḥ.PL] [m] [pr] 10 [=sn] [nhp] [=sn] [n] [=j] [ḥr] [ḫrw] [=j] |
de [Die tꜣḥ-Leute („Schlammmenschen“)] kamen [zu mir aus ihren Häusern; sie sprangen meinetwegen auf meine Stimme hin auf.] |
|
(30) |
de Sie alle [trauerten/wehklagten] und (sagten): „(Wie) groß ist dein (wörtl.: mein) Schmerz!“ |
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentences of text "Rettung des Horus vor Schlangen- und Skorpiongift" (Text ID Y36PFNFJTFFWVDBIX3NWXZDLXU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y36PFNFJTFFWVDBIX3NWXZDLXU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y36PFNFJTFFWVDBIX3NWXZDLXU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).