Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text XMEEMVY2NJDWHFVW4QJ52M5NB4
de Wortlaut des Eides, den Taibeleh, Tochter des Psenosiris, am Tor des Hauses des Djeme im Haus des Month, Herrn von Medamud, im 11. Tybi, der Taos, Tochter des Thotoes, und der Her-rera, Tochter des Thotoes, leisten soll:
de Folgendermaßen: Beim Stier von Medamud, der hier ruht zusammen mit jedem Gott, der mit ihm ruht!
de Besitz, der festgesetzt worden war zwischen mir und Thotoes, eurem Vater, wegen dieses Hauses, ich habe ihn dafür voll bezahlt zusammen mit seinen Vertretern.
de Wenn sie den Eid leistet, soll sie die Hälfte des Hauses (in Besitz) nehmen,
de und Her-rera und ihre Schwester sollen die andere Hälfte, die sie von Pekysis, Sohn des Pailu, empfangen hat, bekommen.
de Wenn sie sich sich weigert, ihn (den Eid) zu leisten, soll sie die andere Hälfte an sie (Pl.) abtreten, um das ganze Haus vollzumachen (d.h. so daß das Haus ungeteilt ist).
(1) |
de Wortlaut des Eides, den Taibeleh, Tochter des Psenosiris, am Tor des Hauses des Djeme im Haus des Month, Herrn von Medamud, im 11. Tybi, der Taos, Tochter des Thotoes, und der Her-rera, Tochter des Thotoes, leisten soll: |
||
(2) |
de Folgendermaßen: Beim Stier von Medamud, der hier ruht zusammen mit jedem Gott, der mit ihm ruht! |
||
(3) |
de Besitz, der festgesetzt worden war zwischen mir und Thotoes, eurem Vater, wegen dieses Hauses, ich habe ihn dafür voll bezahlt zusammen mit seinen Vertretern. |
||
(4) |
de Wenn sie den Eid leistet, soll sie die Hälfte des Hauses (in Besitz) nehmen, |
||
(5) |
de und Her-rera und ihre Schwester sollen die andere Hälfte, die sie von Pekysis, Sohn des Pailu, empfangen hat, bekommen. |
||
(6) |
de Wenn sie sich sich weigert, ihn (den Eid) zu leisten, soll sie die andere Hälfte an sie (Pl.) abtreten, um das ganze Haus vollzumachen (d.h. so daß das Haus ungeteilt ist). |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Kaplony, Tempeleide Nr. 33 (O. Medinet Habu 158)" (Text-ID XMEEMVY2NJDWHFVW4QJ52M5NB4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XMEEMVY2NJDWHFVW4QJ52M5NB4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XMEEMVY2NJDWHFVW4QJ52M5NB4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.