Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text WPHDZQQ2NRBOBAAULBUEVQH7GQ
de Horos, Sohn des Horos, und Haryothes, (Sohn des) Sisuchos, und Pa-hemp(?), (Sohn des) Pekysis, macht drei Personen, sprechen zu den Priestern des Soknopaios:
de Wir bitten
de folgendermaßen: Der Prophet der Bastet hat die Namenliste der ... Männer des Magiers geschickt.
de Laßt 〈sie?〉 nicht gehen, ohne (sie) festzunehmen, nachdem(?) ... die Ältesten ihre Vergehen verurteilt haben(?)!
de Der Prophet ... zustimmen, die Leute von euch loszulassen.
de Macht nicht ... Sache gegen ihn (o.ä.)!
de (So mancher?) Geringe hat sein Haupt (dagegen?) erhoben.
de Möge eure Hinderung eilends zuschlagen, ohne daß die Antwort auf die Dinge, die er geschrieben hat, zu ihm kommen wird, um zu einer (übermäßig) wichtigen Angelegenheit zu werden!
de Es ist gut (wörtl. die gute Angelegenheit (ist es)), es schriftlich zur Kenntnis zu nehmen.
de Geschrieben (im) Jahr 28, 16. Thot.
(1) |
de Horos, Sohn des Horos, und Haryothes, (Sohn des) Sisuchos, und Pa-hemp(?), (Sohn des) Pekysis, macht drei Personen, sprechen zu den Priestern des Soknopaios: |
||
(2) |
de Wir bitten |
||
(3) |
de folgendermaßen: Der Prophet der Bastet hat die Namenliste der ... Männer des Magiers geschickt. |
||
(4) |
de Laßt 〈sie?〉 nicht gehen, ohne (sie) festzunehmen, nachdem(?) ... die Ältesten ihre Vergehen verurteilt haben(?)! |
||
(5) |
de Der Prophet ... zustimmen, die Leute von euch loszulassen. |
||
(6) |
de Macht nicht ... Sache gegen ihn (o.ä.)! |
||
(7) |
de (So mancher?) Geringe hat sein Haupt (dagegen?) erhoben. |
||
(8) |
de Möge eure Hinderung eilends zuschlagen, ohne daß die Antwort auf die Dinge, die er geschrieben hat, zu ihm kommen wird, um zu einer (übermäßig) wichtigen Angelegenheit zu werden! |
||
(9) |
de Es ist gut (wörtl. die gute Angelegenheit (ist es)), es schriftlich zur Kenntnis zu nehmen. |
||
(10) |
de Geschrieben (im) Jahr 28, 16. Thot. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Bresciani, Archivio, Nr. 18" (Text-ID WPHDZQQ2NRBOBAAULBUEVQH7GQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WPHDZQQ2NRBOBAAULBUEVQH7GQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WPHDZQQ2NRBOBAAULBUEVQH7GQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.