Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte VVG5HDM76ZAOTPVDREZSP75PIQ

P/F/Ne IV 84 ḏ(d)-[mdw]

de
[Worte sprechen:]
de
⸢Ich bin⸣ [Horus].

zerstört m dr =k ⸢jm(.j.w)⸣ zerstört

de
[...], wenn du ⸢die in⸣ [...] ⸢Befindlichen⸣ vertreibst.

P/F/Ne IV 85 n j:b(j)ꜣi̯ j[m] =[sn]

de
Es gibt niemand [unter ihnen], der sich entfernt.

[n] zerstört jm =sn

de
[Es gibt niemand] unter ihnen, [der ...].

jw[t] =[k] P/F/Ne IV 86 [r] qd =k

de
[Mögest du zu] deinem (wahren) Wesen kommen.

zerstört =k

de
[...] dein [...].
de
Sei hochgemut, (denn) dein Mund ist geöffnet worden und [du bist] geschützt.





    P/F/Ne IV 84
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
[Worte sprechen:]


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
⸢Ich bin⸣ [Horus].





    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    entfernen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl





    zerstört
     
     

     
     
de
[...], wenn du ⸢die in⸣ [...] ⸢Befindlichen⸣ vertreibst.





    P/F/Ne IV 85
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    sich entfernen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    unter

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Es gibt niemand [unter ihnen], der sich entfernt.


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL





    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[Es gibt niemand] unter ihnen, [der ...].


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    P/F/Ne IV 86
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wesen; Gestalt; Charakter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Mögest du zu] deinem (wahren) Wesen kommen.





    zerstört
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[...] dein [...].


    verb
    de
    hochgemut sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    schützen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Sei hochgemut, (denn) dein Mund ist geöffnet worden und [du bist] geschützt.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 05.11.2021)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "PT 1016" (Identifiant de texte VVG5HDM76ZAOTPVDREZSP75PIQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VVG5HDM76ZAOTPVDREZSP75PIQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)