Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text VITT2PFH5BDIFK7B2ACD4IL36Q


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    substantive_masc
    de Nephrit, Stein zu Skarabäen

    (unedited)
    N.m

de Ich bin Nephrit.


    adjective
    de vollkommen, gut, schön

    (unedited)
    ADJ

    verb_4-inf
    de landen(lassen), sterben

    (unedited)
    V




    16
     
     

     
     

    epith_god
    de GBez

    (unedited)
    DIVN

de Wie schön ist das "Landen" des Ermüdeten!


    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de schweben, sich niederlassen, verweilen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de [Gewässer]

    (unedited)
    N.m

de Er vollziehe das Niederlassen (in) das gš-Gewässer.


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V

de Siehe, die Heraufkunft!


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    epith_god
    de GBez; EP

    (unedited)
    DIVN

de Ich bin der Lebensherr.


    verb_irr
    de Ankunft

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de Dieses, [pron. dem.]

    (unedited)
    dem.c

de Dies ist meine Ankunft.


    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Öffnung, Tür

    (unedited)
    N.m

    substantive_masc
    de Türflügel, Tür

    (unedited)
    N.m




    17
     
     

     
     

    adjective
    de groß

    (unedited)
    ADJ

    substantive_fem
    de Dorf, Stadt

    (unedited)
    N.f

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN

de Ich gehe aus dem Eingang der großen Pforte der Osiris-Stadt hervor.


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Angelegenheit, Befinden, Bedarf

    (unedited)
    N.f

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen, für [Grund]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Bedürftiger

    (unedited)
    N.m

de Siehe, dein Bedarf besteht wegen der Notleidenden.


    verb_3-lit
    de umarmen, umfassen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de Sykomore, Maulbeerfeige (Ficus sycomorus)

    (unedited)
    N.f

de Ich habe die Sykomore umarmt.


    verb_2-lit
    de schützen, beschirmen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg




    18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sykomore, Maulbeerfeige (Ficus sycomorus)

    (unedited)
    N.f

de Die Sykomore hat mich beschirmt.

  (31)

de Ich bin Nephrit.

  (32)

de Wie schön ist das "Landen" des Ermüdeten!

  (33)

de Er vollziehe das Niederlassen (in) das gš-Gewässer.

  (34)

de Siehe, die Heraufkunft!

  (35)

de Ich bin der Lebensherr.

  (36)

de Dies ist meine Ankunft.

  (37)

de Ich gehe aus dem Eingang der großen Pforte der Osiris-Stadt hervor.

  (38)

de Siehe, dein Bedarf besteht wegen der Notleidenden.

  (39)

de Ich habe die Sykomore umarmt.

  (40)

nh.n wj 18 nh.t

de Die Sykomore hat mich beschirmt.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.03.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 064 Kf" (Text-ID VITT2PFH5BDIFK7B2ACD4IL36Q) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VITT2PFH5BDIFK7B2ACD4IL36Q/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VITT2PFH5BDIFK7B2ACD4IL36Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)