Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text V6ZARX53EFDGLL36WL3HB4ESQM
de Ihr Zaumzeug ist ergriffen worden,
de ein anderer (fährt) mit (wörtl.: auf) ihm (sc. dem Gespann).
de Nicht ich war es, der ihn (den Streitwagen) (weg)gab, weil ich (somit) zum Gehen gezwungen war.
de 〈Ich〉 verbrachte den Tag in einer Stadt, (die) nicht mein ist, in einer Ortschaft, (die) 〈ich〉 nicht kannte.
de (Als) mein(e) Kamerad(en) (hatte ich) Fremde;
de (es waren) nicht meine gewohnten,
de (es waren vielmehr) Gesellen, die neu gemacht wurden.
de Diese Subjekte waren an der Seite 〈meiner〉 Person;
de man solle sich von mir trennen, sagten sie (aber), als ich sie in (meiner) Not vernachlässigte.
de Schicke doch (wenigstens einen Brief), um 〈mein〉 Gemüt zu entlasten, wenn 〈ich〉 (schon) wegen des Elends um Hilfe bitte.
(81) |
de Ihr Zaumzeug ist ergriffen worden, |
||
(82) |
de ein anderer (fährt) mit (wörtl.: auf) ihm (sc. dem Gespann). |
||
(83) |
de Nicht ich war es, der ihn (den Streitwagen) (weg)gab, weil ich (somit) zum Gehen gezwungen war. |
||
(84) |
de 〈Ich〉 verbrachte den Tag in einer Stadt, (die) nicht mein ist, in einer Ortschaft, (die) 〈ich〉 nicht kannte. |
||
(85) |
de (Als) mein(e) Kamerad(en) (hatte ich) Fremde; |
||
(86) |
de (es waren) nicht meine gewohnten, |
||
(87) |
de (es waren vielmehr) Gesellen, die neu gemacht wurden. |
||
(88) |
de Diese Subjekte waren an der Seite 〈meiner〉 Person; |
||
(89) |
de man solle sich von mir trennen, sagten sie (aber), als ich sie in (meiner) Not vernachlässigte. |
||
(90) |
de Schicke doch (wenigstens einen Brief), um 〈mein〉 Gemüt zu entlasten, wenn 〈ich〉 (schon) wegen des Elends um Hilfe bitte. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sätze von Text "Recto: Der Moskauer literarische Brief ("A Tale of Woe")" (Text-ID V6ZARX53EFDGLL36WL3HB4ESQM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/V6ZARX53EFDGLL36WL3HB4ESQM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/V6ZARX53EFDGLL36WL3HB4ESQM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.