Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte UEMXZBFT7BDGPBAORS3OSOPQZU

de
Sein Bruder, Chenti-cheti-em-hat.
de
Sein Bruder, Anchef, der Gerechtfertigte.
de
Sein Bruder, Chenti-cheti, der Gerechtfertigte.
erstes Bildfeld (B) links der Steleninhaber, sitzend auf einem Stuhl vor zwei Opfertischen rechts von den beiden Opfertischen zwei Bildregister im oberen Register eine Frau und ein Mann, kniend und nach links gerichtet im unteren Register zwei Männer mit Opfergaben, stehend und nach links gerichtet

erstes Bildfeld (B) links der Steleninhaber, sitzend auf einem Stuhl vor zwei Opfertischen rechts von den beiden Opfertischen zwei Bildregister im oberen Register eine Frau und ein Mann, kniend und nach links gerichtet im unteren Register zwei Männer mit Opfergaben, stehend und nach links gerichtet

Beischrift zum Steleninhaber ist Zl. [A.14]

Beischrift zum Steleninhaber ist Zl. [A.14]

oberes Register, kniende Frau mit Lotosblüte

oberes Register, kniende Frau mit Lotosblüte B.1 mw.t =f Sn.w mꜣꜥ.t-ḫrw

de
Seine Mutter, Senu, die Gerechtfertigte.
oberes Register, kniender Mann mit Trinkschale

oberes Register, kniender Mann mit Trinkschale B.2 jt =f Jt-ꜥnḫ mꜣꜥ-ḫrw

de
Sein Vater, Itanch, der Gerechtfertigte.
unteres Register, stehender Mann mit Opfergabe

unteres Register, stehender Mann mit Opfergabe B.3 sn =f Jb mꜣꜥ-ḫrw

de
Sein Bruder Ibes (?).
unteres Register, stehender Mann mit Opfergabe und Tier ohne Beischrift

unteres Register, stehender Mann mit Opfergabe und Tier ohne Beischrift

zweites Bildfeld (C) 7 Frauen, nach rechts orientiert, hintereinander stehend und mit herabhängenden Armen

zweites Bildfeld (C) 7 Frauen, nach rechts orientiert, hintereinander stehend und mit herabhängenden Armen






    A.17
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Sein Bruder, Chenti-cheti-em-hat.





    A.18
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sein Bruder, Anchef, der Gerechtfertigte.





    A.19
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sein Bruder, Chenti-cheti, der Gerechtfertigte.



    erstes Bildfeld (B)
     
     

     
     



    links der Steleninhaber, sitzend auf einem Stuhl vor zwei Opfertischen
     
     

     
     



    rechts von den beiden Opfertischen zwei Bildregister
     
     

     
     



    im oberen Register eine Frau und ein Mann, kniend und nach links gerichtet
     
     

     
     



    im unteren Register zwei Männer mit Opfergaben, stehend und nach links gerichtet
     
     

     
     



    Beischrift zum Steleninhaber ist Zl. [A.14]
     
     

     
     



    oberes Register, kniende Frau mit Lotosblüte

    oberes Register, kniende Frau mit Lotosblüte
     
     

     
     





    B.1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Seine Mutter, Senu, die Gerechtfertigte.



    oberes Register, kniender Mann mit Trinkschale

    oberes Register, kniender Mann mit Trinkschale
     
     

     
     





    B.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sein Vater, Itanch, der Gerechtfertigte.



    unteres Register, stehender Mann mit Opfergabe

    unteres Register, stehender Mann mit Opfergabe
     
     

     
     





    B.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sein Bruder Ibes (?).



    unteres Register, stehender Mann mit Opfergabe und Tier
     
     

     
     



    ohne Beischrift
     
     

     
     



    zweites Bildfeld (C)
     
     

     
     



    7 Frauen, nach rechts orientiert, hintereinander stehend und mit herabhängenden Armen
     
     

     
     
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, phrases du texte "Stele des Djaa (BM EA 573)" (Identifiant de texte UEMXZBFT7BDGPBAORS3OSOPQZU) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UEMXZBFT7BDGPBAORS3OSOPQZU/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)