جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص TVACT7Q5MBFMHFGKCZLJ5COE24

2147a N/A/E sup 29 = 1032 jyi̯ n =k jm(.j).w Nw.w nmnm n =k ḥnmm.t

de
Die im Nun Befindlichen kommen zu dir, die ḥnmm.t-Leute bewegen sich hin zu dir.
de
Du wirst Horus sein, [der an der Spitze der Achs ist, wie Pedj-aha, der inmitten der Halle ist].

2148a zerstört N/A/E sup 30 = 1033 ḥnꜥ =f jr tr =k 2148b jri̯.w rnp.wt =k ḥnꜥ =f jr nw =f 2148c m wḏ.t [(J)tm(.w)] [jt(j)] [nṯr.PL]

de
[...] zusammen mit ihm zu deiner Zeit und deine Feldfrüchte/Jahropfer werden gemacht zusammen mit ihm zu seiner Zeit auf Befehl [Atums, des Vaters der Götter].
2149a

2149a zerstört

de
[...]

zerstört

de
[...]



    2147a
     
     

     
     



    N/A/E sup 29 = 1032
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_4-lit
    de
    sich hin und her bewegen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Volk; Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die im Nun Befindlichen kommen zu dir, die ḥnmm.t-Leute bewegen sich hin zu dir.



    2147b
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    gods_name
    de
    Das Pedj-Aha (Bogenständer?)

    (unspecified)
    DIVN


    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    breite Halle

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du wirst Horus sein, [der an der Spitze der Achs ist, wie Pedj-aha, der inmitten der Halle ist].



    2148a
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    N/A/E sup 30 = 1033
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    2148b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Frisches (Pflanzen und Früchte)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit; Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    2148c
     
     

     
     


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Befehl

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[...] zusammen mit ihm zu deiner Zeit und deine Feldfrüchte/Jahropfer werden gemacht zusammen mit ihm zu seiner Zeit auf Befehl [Atums, des Vaters der Götter].



    2149a
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، جمل النص "PT 694A" (معرف النص TVACT7Q5MBFMHFGKCZLJ5COE24) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TVACT7Q5MBFMHFGKCZLJ5COE24/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)