Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text TTOXNGQCT5E2TCEZ3EWHQQBT4E
de Man (wörtl. "er") nennt die Honigbiene "König von Unterägypten", und man nennt so (auch) die Katze, die die Uräusschlange ist.
de "An der Spitze von Hut-bit" ist das, was man von der ersten Kapelle der Neith sagt, welches wiederum der Name der (Dinge) ist, die er (der Hundskopfaffe?) oben genannt hat.
de Dies sind die Darlegungen (o.ä.), die er (der Hundskopfaffe) der Göttin vortrug (wörtl. machte).
de Was er noch sagte:
de "Das, was vor mich gekommen ist - ich habe dir mein Herz damit geöffnet" (Text fehlerhaft "sie haben mich geöffnet").
de "Das heißt, ich selbst habe dich davon / dadurch unterrichtet, (über) das, was mit dem kleinen göttlichen srt-Tier geschehen ist, das das Udjat-Auge der Götter, d.h. Ägypten, verlassen hatte, weil es zurückkehren (wörtl. hineingehen) wollte in sein Land."
de "Sein Haus sehnte sich nach ihm selbst wie die Kuh, die nach ihrem Kalb ruft, wenn ihr Junges fern ist von ihr,"
de "das heißt, dein Mund ist noch nicht trocken, und du sprichst sofort."
de Denn der, der Hunger hat, verlangt nach seiner Stadt.
de (Aber auch) der Satte verschmäht sie (die Stadt / Heimat) nicht.
(61) |
de Man (wörtl. "er") nennt die Honigbiene "König von Unterägypten", und man nennt so (auch) die Katze, die die Uräusschlange ist. |
||
(62) |
de "An der Spitze von Hut-bit" ist das, was man von der ersten Kapelle der Neith sagt, welches wiederum der Name der (Dinge) ist, die er (der Hundskopfaffe?) oben genannt hat. |
||
(63) |
de Dies sind die Darlegungen (o.ä.), die er (der Hundskopfaffe) der Göttin vortrug (wörtl. machte). |
||
(64) |
de Was er noch sagte: |
||
(65) |
de "Das, was vor mich gekommen ist - ich habe dir mein Herz damit geöffnet" (Text fehlerhaft "sie haben mich geöffnet"). |
||
(66) |
de "Das heißt, ich selbst habe dich davon / dadurch unterrichtet, (über) das, was mit dem kleinen göttlichen srt-Tier geschehen ist, das das Udjat-Auge der Götter, d.h. Ägypten, verlassen hatte, weil es zurückkehren (wörtl. hineingehen) wollte in sein Land." |
||
(67) |
de "Sein Haus sehnte sich nach ihm selbst wie die Kuh, die nach ihrem Kalb ruft, wenn ihr Junges fern ist von ihr," |
||
(68) |
de "das heißt, dein Mund ist noch nicht trocken, und du sprichst sofort." |
||
(69) |
de Denn der, der Hunger hat, verlangt nach seiner Stadt. |
||
(70) |
de (Aber auch) der Satte verschmäht sie (die Stadt / Heimat) nicht. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "pLeiden I 384 = AMS 75 " (Text-ID TTOXNGQCT5E2TCEZ3EWHQQBT4E) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TTOXNGQCT5E2TCEZ3EWHQQBT4E/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TTOXNGQCT5E2TCEZ3EWHQQBT4E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.