Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text TI4SI4LX2VGVVN7VPE657LWHOA

  (11)

de "Er ist es ja (?), der/den Horus gestochen hat", sagen dessen Leute.

  (12)

de Dein Leiden ist im Innern seiner Eingeweide und umgekehrt.

  (13)

de Deine Neunheit ist in Dep.

  (14)

de Das Kind ist hervorgekommen.

  (15)

de Es hat dort als Horusauge gestochen.

  (16)

de Ich habe dich abgewehrt, als du nahtest.

  (17)

de Ich habe mich dir entzogen [---] auf deinem Maul.

  (18)

de Oh Verschlinger der Übeltäter, der raubend zupackt, es gibt kein Unrecht an mir neben dem Schreiber der Sünden.

  (19)

de Nicht rauben [--] im Gerichtshof.

  (20)

de Du sollst mir nichts antun!


    particle
    de [Hervorhebungspartikel]

    (unedited)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de stechen, erstechen

    (unedited)
    V

    gods_name
    de GN/Horus

    (unedited)
    DIVN

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Er ist es ja (?), der/den Horus gestochen hat", sagen dessen Leute.


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de leiden

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive
    de Darm

    (unedited)
    N

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    undefined
    de [Rezitationsvermerk]

    (unedited)
    (undefined)

de Dein Leiden ist im Innern seiner Eingeweide und umgekehrt.


    gods_name
    de Götterneunheit

    (unedited)
    DIVN

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de ON/[Stadt, die später Buto bildet]

    (unedited)
    TOPN




    4
     
     

     
     

de Deine Neunheit ist in Dep.


    substantive_masc
    de Kind

    (unedited)
    N.m

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V

de Das Kind ist hervorgekommen.


    verb_2-lit
    de stechen, erstechen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de da, dort

    (unedited)
    PREP\advz

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Horusauge

    (unedited)
    N.f

de Es hat dort als Horusauge gestochen.


    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    =2sg.m

    verb_3-lit
    de nahe sein, sich nähern

    (unedited)
    V

de Ich habe dich abgewehrt, als du nahtest.


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL

    verb_3-inf
    de entgehen, scheuen, mangeln

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    =2sg.m




    3Q
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf, über

    (unedited)
    N-adjz

    substantive_masc
    de Mund

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

de Ich habe mich dir entzogen [---] auf deinem Maul.


    interjection
    de [Interjektion]; oh!

    (unedited)
    INTJ

    verb_2-lit
    de verschlucken, verschlingen

    (unedited)
    V




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sünder

    (unedited)
    N.m

    verb_3-inf
    de packen, rauben

    (unedited)
    V

    preposition
    de in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unedited)
    PREP

    verb_4-inf
    de rauben

    (unedited)
    V

    particle
    de [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL

    substantive_fem
    de Unrecht, Böses

    (unedited)
    N.f

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de neben

    (unedited)
    PREP

    title
    de Schreiber

    (unedited)
    TITL

    substantive_masc
    de Böses, Unrecht

    (unedited)
    N.m

de Oh Verschlinger der Übeltäter, der raubend zupackt, es gibt kein Unrecht an mir neben dem Schreiber der Sünden.


    particle
    de [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL

    verb_4-inf
    de rauben

    (unedited)
    V




    1,5Q
     
     

     
     

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP




    6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht

    (unedited)
    N.f

de Nicht rauben [--] im Gerichtshof.


    particle
    de [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL

    verb_3-inf
    de stoßen, werfen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

de Du sollst mir nichts antun!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.02.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 040" (Text-ID TI4SI4LX2VGVVN7VPE657LWHOA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TI4SI4LX2VGVVN7VPE657LWHOA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)