Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte TE2B3GNFRJDPLGNPJSUMBXP32Y

Beischrift vor der stehenden Frau mit herabhängenden Armen

Beischrift vor der stehenden Frau mit herabhängenden Armen B.5 zꜣ.t =f Jdj

unteres Bildfeld (C) zwei einander zugewandte Kühe, die jeweils von einem hockenden Mann gemolken werden zwischen den Kühen befinden sich zwei Kälbchen

unteres Bildfeld (C) zwei einander zugewandte Kühe, die jeweils von einem hockenden Mann gemolken werden zwischen den Kühen befinden sich zwei Kälbchen

Beischrift zum rechten Mann; hinter ihm

Beischrift zum rechten Mann; hinter ihm C.1 mnj.w Jdj

de
Der Hirte Idi.
zwischen den Rindern über dem Gehörn der linken Kuh zwischen den Köpfen der Kühe bzw. über dem Kopf des linken Kalbes

zwischen den Rindern über dem Gehörn der linken Kuh C.2 wꜥb jḥ.PL zwischen den Köpfen der Kühe bzw. über dem Kopf des linken Kalbes C.3 ⸮zḥ? nfr

de
Die Rinder sind rein (?); der Plan ist gut (?).
Beischrift zum linken Mann; über dem Rücken der linken Kuh

Beischrift zum linken Mann; über dem Rücken der linken Kuh C.4 mnj.w Ḏꜣḏꜣ.y

de
Der Hirte Djadjay.
zwischen dem linken Mann und dem Hinterbein der Kuh

zwischen dem linken Mann und dem Hinterbein der Kuh C.5 ⸮ḏꜣ[_]?

de
[---]



    Beischrift vor der stehenden Frau mit herabhängenden Armen

    Beischrift vor der stehenden Frau mit herabhängenden Armen
     
     

     
     





    B.5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN



    unteres Bildfeld (C)
     
     

     
     



    zwei einander zugewandte Kühe, die jeweils von einem hockenden Mann gemolken werden
     
     

     
     



    zwischen den Kühen befinden sich zwei Kälbchen
     
     

     
     



    Beischrift zum rechten Mann; hinter ihm

    Beischrift zum rechten Mann; hinter ihm
     
     

     
     





    C.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Hirte Idi.



    zwischen den Rindern

    zwischen den Rindern
     
     

     
     



    über dem Gehörn der linken Kuh

    über dem Gehörn der linken Kuh
     
     

     
     





    C.2
     
     

     
     


    adjective
    de
    rein

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    zwischen den Köpfen der Kühe bzw. über dem Kopf des linken Kalbes

    zwischen den Köpfen der Kühe bzw. über dem Kopf des linken Kalbes
     
     

     
     





    C.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ratschlag

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    gut sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Die Rinder sind rein (?); der Plan ist gut (?).



    Beischrift zum linken Mann; über dem Rücken der linken Kuh

    Beischrift zum linken Mann; über dem Rücken der linken Kuh
     
     

     
     





    C.4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Hirte Djadjay.



    zwischen dem linken Mann und dem Hinterbein der Kuh

    zwischen dem linken Mann und dem Hinterbein der Kuh
     
     

     
     





    C.5
     
     

     
     





    ⸮ḏꜣ[_]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[---]
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.05.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, phrases du texte "Stele des Rudjahau (Kairo CG 20514)" (Identifiant de texte TE2B3GNFRJDPLGNPJSUMBXP32Y) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TE2B3GNFRJDPLGNPJSUMBXP32Y/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)