جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص SURCG34AFNDXDFY4RKVBEBFKTI

en
[23,1] Words spoken by the royal scribe, overseer of the estate, Kheruef, justified:
en
“O gods who reckon, may you give (your) attention (lit., face) to one who has done righteousness and may you receive me.
en
(I) have not done evil things
en
(and) (I) have not made strife with the king.
en
I am a servant whom his lord loves.
en
It is his majesty who caused that I come.”





    23,1
     
     

     
     


    verb
    en
    to be pronounced

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    en
    by (of agent)

    (unspecified)
    PREP


    title
    en
    scribe of the king

    (unspecified)
    TITL


    title
    en
    overseer of the house; steward

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    en
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    en
    justified person; the deceased

    (unspecified)
    N.m:sg
en
[23,1] Words spoken by the royal scribe, overseer of the estate, Kheruef, justified:


    interjection
    en
    oh! (vocative interjection)

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    en
    god

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    en
    to reckon

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb
    en
    to turn (to do); to take on a matter

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    en
    you

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    en
    face

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    en
    to (of persons)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    en
    to do the right thing

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    en
    right order; truth

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    en
    to receive

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    en
    you

    (unspecified)
    -2pl


    personal_pronoun
    en
    me (depen. pron., 1st per. sing.)

    (unspecified)
    =1sg
en
“O gods who reckon, may you give (your) attention (lit., face) to one who has done righteousness and may you receive me.


    particle
    en
    [negative word]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    en
    to do; to make

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    en
    I

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    en
    evil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
(I) have not done evil things


    particle
    en
    [negative word]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    en
    to do

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    en
    I

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    en
    strife

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    en
    [preposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    en
    king

    (unspecified)
    N:sg
en
(and) (I) have not made strife with the king.


    personal_pronoun
    en
    I [indepen. pron., 1st per. sing.]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    en
    servant

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    en
    the beloved (of)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    en
    lord; master

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    en
    his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I am a servant whom his lord loves.


    particle
    en
    indeed (emphatic part.)

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    en
    majesty (of the king)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    en
    his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    en
    to make come

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_irr
    en
    to come

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    en
    I

    (unspecified)
    -1sg
en
It is his majesty who caused that I come.”

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ariel Singer، جمل النص "OIP 102, pl. 23, South Band" (معرف النص SURCG34AFNDXDFY4RKVBEBFKTI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SURCG34AFNDXDFY4RKVBEBFKTI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)