Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text SA3OGUZC5NFM7DDHIHPGBXH7AQ

  (11)

CT V, 32l

de Du bist der, den er den Sumpflöchern übergibt.

  (12)

CT V, 32m

CT V, 32m n rḫ =j 42 rḏi̯ ḏd =j

de Ich kenne nicht den, der veranlaßt, daß ich spreche!"

  (13)

CT V, 33a

CT V, 33a ḏd z pn ḥr =f

de Diesen Spruch soll ein Mann über ihm (sich) sprechen.

  (14)

de Das bedeutet, dass verhindert wird, dass ihn Gewürm frisst in der Nekropole.

  (15)

CT V, 33c es folgt Sargtexspruch 371

CT V, 33c wnm =f ḥfꜣ.t.PL ((nb.t)) pw es folgt Sargtexspruch 371

de Es bedeutet, dass er alles Gewürm frißt.



    CT V, 32l

    CT V, 32l
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de legen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Marschland, Sumpf

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du bist der, den er den Sumpflöchern übergibt.



    CT V, 32m

    CT V, 32m
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg




    42
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

de Ich kenne nicht den, der veranlaßt, daß ich spreche!"



    CT V, 33a

    CT V, 33a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Diesen Spruch soll ein Mann über ihm (sich) sprechen.



    CT V, 33b

    CT V, 33b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wurm

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

de Das bedeutet, dass verhindert wird, dass ihn Gewürm frisst in der Nekropole.



    CT V, 33c

    CT V, 33c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Wurm

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de alles

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    es folgt Sargtexspruch 371

    es folgt Sargtexspruch 371
     
     

     
     

de Es bedeutet, dass er alles Gewürm frißt.

Text path(s):

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentences of text "CT370" (Text ID SA3OGUZC5NFM7DDHIHPGBXH7AQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SA3OGUZC5NFM7DDHIHPGBXH7AQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)