Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text RP2F6BGNDBAARDBNDHGFSFPIEM

de
(Doch) heute ist sein [Herz (wieder) befriedigt].
de
[Wegen seiner mißlichen Lage] habe ich [diese] Flucht unternommen!
de
(Doch) [mein] Ankerplatz [ist in der Residenz]!
de
[Wegen] Hungers zieht der [Fremdling] umher!
de
(Doch) ich kann (jetzt) meinen Nachbarn (und) meinen Mitbürgern Brot geben!
de
Wegen Nacktheit geht ein Mann aus seinem Lande fort!
de
(Doch) ich habe (jetzt) weiße Kleider (und) feinstes Leinen!
de
[Wegen des Mangels an einem, den] er [schicken kann] läuft ein Mann davon!
de
(Doch) ich bin (jetzt) reich an Dienern!
de
Schön ist 〈mein〉 Haus.


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    adverb
    de
    heute

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    befriedigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    [•]
     
     

     
     
de
(Doch) heute ist sein [Herz (wieder) befriedigt].


    verb_3-lit
    de
    fliehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Flucht

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit, mißliche Umstände

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m





    [•]
     
     

     
     
de
[Wegen seiner mißlichen Lage] habe ich [diese] Flucht unternommen!


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Hafen, Ankerplatz

    (unspecified)
    N:sg


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
(Doch) [mein] Ankerplatz [ist in der Residenz]!


    verb_3-lit
    de
    wandern, umherziehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    58
     
     

     
     


    substantive
    de
    Landfremder

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hunger

    (unspecified)
    N.m:sg





    〈•〉
     
     

     
     
de
[Wegen] Hungers zieht der [Fremdling] umher!


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nachbar

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    die Bürger

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     
de
(Doch) ich kann (jetzt) meinen Nachbarn (und) meinen Mitbürgern Brot geben!


    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nacktheit

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Wegen Nacktheit geht ein Mann aus seinem Lande fort!


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_fem
    de
    Weißes (Stoff, Kleidung)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg





    [•]
     
     

     
     
de
(Doch) ich habe (jetzt) weiße Kleider (und) feinstes Leinen!


    verb_3-lit
    de
    (davon)laufen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mangel

    (unspecified)
    N.f:sg





    59
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m





    [•]
     
     

     
     
de
[Wegen des Mangels an einem, den] er [schicken kann] läuft ein Mann davon!


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg


    adjective
    de
    reich

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_fem
    de
    Hörige, Diener

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
(Doch) ich bin (jetzt) reich an Dienern!


    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg
de
Schön ist 〈mein〉 Haus.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.07.2025)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "Sinuhe" (Text-ID RP2F6BGNDBAARDBNDHGFSFPIEM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RP2F6BGNDBAARDBNDHGFSFPIEM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)