جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص R4NDQUQRXNDQ5JJZKHXN3YBM4A

670a

670a T/A/E 14 = 305 ḏ(d)-mdw

de
jqr-Schlange, jqr.t-Schlange, halte dich fern von Teti, der Ḏꜥꜥm.w ist (?).
de
Horus geht umher hinter (d.h. auf der Suche nach) seinem Auge.
de
nnj-Schlange, mach das Eindringen (in) die Erde!


    670a
     
     

     
     


    T/A/E 14 = 305
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    seiend als

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    [Bez. des Geb]

    (unspecified)
    DIVN
de
jqr-Schlange, jqr.t-Schlange, halte dich fern von Teti, der Ḏꜥꜥm.w ist (?).


    670b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    (unclear)
    V(unclear)

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Horus geht umher hinter (d.h. auf der Suche nach) seinem Auge.


    670c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Eindringen

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
nnj-Schlange, mach das Eindringen (in) die Erde!
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 382" (معرف النص R4NDQUQRXNDQ5JJZKHXN3YBM4A) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/R4NDQUQRXNDQ5JJZKHXN3YBM4A/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)