جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص QTEXZIYCNRBHNH7WNZGOAFD3II

426a

426a 538 ḏ(d)-mdw

de
Deine beiden Gifttropfen sind an deinen Backen(?).

bš.j jwn ṯrj

426b

426b j:bẖ mwy 539 m mw

j y bbn Sšꜣ.w

426c ḥw.t ẖzi̯.y ḏ.t twr ḥt.t jb =j

426d jḥṯj jbn.w sw rw m mw ꜣwꜣw ḥt.t jb jtj




    426a

    426a
     
     

     
     





    538
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; zu zitieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Gifttropfen

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Backe (?)

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Deine beiden Gifttropfen sind an deinen Backen(?).


    verb_3-inf
    de
    speien

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    jwn
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ṯrj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    426b

    426b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    speien

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    mwy
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    539
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb
    de
    [vom Verletzen des Auges]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    sich entlang schlängeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)






     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    [ein Gott]

    (unspecified)
    DIVN



    426c

    426c
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regen; Flut

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    schwach sein; elend sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Kobra ("sich Aufrichtende"); Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    zurückweisen; (jmdn.) abweisen; achtungsvoll behandeln; respektieren; sich fernhalten (von etwas); sich halten an (etwas); reinigen; rein sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ḥt.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    jb
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    =j
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    426d

    426d
     
     

     
     





    jḥṯj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    jbn.w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    sw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    ꜣwꜣw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)






     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ḥt.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    jb
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    jtj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/١٠/٠١)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، جمل النص "PT 285" (معرف النص QTEXZIYCNRBHNH7WNZGOAFD3II) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QTEXZIYCNRBHNH7WNZGOAFD3II/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)