Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text QSETGQILWZG55HSA7LTTURRJZQ

  (11)

de Du wirst den trefflichen Bas folgen, die dem Sokar-Osiris folgen.

  (12)

tw =w n =k 6 rd.wj.ṱ-n-ꜥḥꜥ [⸮ı͗wṱ?] [⸮nꜣ?] ntj šms Skr-Wsı͗r

de Sie werden dir eine (gehobene) Position [unter denen,] die Sokar-Osiris folgen, geben.

  (13)

de O Osiris Haremephis!

  (14)

de Isis wird zu dir kommen, (um) zu veranlassen, daß du kühles Wasser empfängst.

  (15)

[⸮tw?] =[⸮s?] n =k mnḫ ḥṱ

de [Sie(?) (Isis) wird] dir weiße Binden [geben].

  (16)

de Iunmutef wird dir sein nemes-Kopftuch geben.

  (17)

ꜥnḫ =k ı͗rm nꜣ 8 ⸮⸢_⸣? Lücke [⸮_?]e mntꜣ

de Du wirst leben mit den ..[...] Abendbarke.

  (18)

de Dein Ba wird für immer und ewig leben.


    verb
    de folgen, dienen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de vorzüglich (= ı͗qr)

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de dienen, folgen (= šms)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de Sokaris-Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Du wirst den trefflichen Bas folgen, die dem Sokar-Osiris folgen.


    verb
    de geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Position, Rang

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    [⸮ı͗wṱ?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [⸮nꜣ?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de folgen, dienen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de Sokaris-Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Sie werden dir eine (gehobene) Position [unter denen,] die Sokar-Osiris folgen, geben.


    interjection
    de oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    person_name
    de ---

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

de O Osiris Haremephis!


    gods_name
    de Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    7
     
     

     
     

    verb
    de empfangen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de kalt, kühl

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

de Isis wird zu dir kommen, (um) zu veranlassen, daß du kühles Wasser empfängst.



    [⸮tw?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =[⸮s?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Binde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de weiß, hell (= ḥḏ)

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

de [Sie(?) (Isis) wird] dir weiße Binden [geben].


    verb
    de geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de Iunmutef (I͗wn-mw.t=f)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de [Binde]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Iunmutef wird dir sein nemes-Kopftuch geben.


    verb
    de leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    particle
    de mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)


    8
     
     

     
     


    ⸮⸢_⸣?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     


    [⸮_?]e
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_fem
    de Abendbarke

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Du wirst leben mit den ..[...] Abendbarke.


    verb
    de leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Dein Ba wird für immer und ewig leben.

Text path(s):

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/09/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentences of text "Bodl. Eg. Inscr. 1374a+b" (Text ID QSETGQILWZG55HSA7LTTURRJZQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QSETGQILWZG55HSA7LTTURRJZQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)