Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text QK4OE2KXZRCMNOU5XSP6EAB7EQ

138a 138b

zerstört 138a Nt/F/Se I 5 = 497 zerstört 138b zerstört

de
[...]
de
Du sollst dich im [Wasser der Sterne (?, oder: im (Himmels-)Wassergebiet ?)] reinigen.
138c

138c zerstört

de
[...]
de
[Die ḥnmm.t-Menschen werden deinetwegen aufschreien, nachdem] ⸢die Nicht-Untergehenden⸣ (Zirkumpolarsterne) [dich hochgehoben haben werden].
de
⸢Steige⸣ [doch] ⸢empor⸣ [zu dem Ort, wo dein Vater ist, zu dem Ort, wo Geb ist].
139c 139d

139c Nt/F/Se I 7 = 499 zerstört 139d zerstört

de
[...]


    zerstört
     
     

     
     


    138a
     
     

     
     


    Nt/F/Se I 5 = 497
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    138b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]

    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Stern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Du sollst dich im [Wasser der Sterne (?, oder: im (Himmels-)Wassergebiet ?)] reinigen.


    138c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    139a

    139a
     
     

     
     




    Nt/F/Se I 6 = 498
     
     

     
     

    verb
    de
    aufschreien

    SC.w.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Volk; Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    hochheben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
[Die ḥnmm.t-Menschen werden deinetwegen aufschreien, nachdem] ⸢die Nicht-Untergehenden⸣ (Zirkumpolarsterne) [dich hochgehoben haben werden].


    139b

    139b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    emporsteigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
⸢Steige⸣ [doch] ⸢empor⸣ [zu dem Ort, wo dein Vater ist, zu dem Ort, wo Geb ist].


    139c
     
     

     
     


    Nt/F/Se I 7 = 499
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    139d
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.04.2107)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 214" (Text-ID QK4OE2KXZRCMNOU5XSP6EAB7EQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QK4OE2KXZRCMNOU5XSP6EAB7EQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)